Название: Настольная книга издателя
Автор: Игорь Родин
Издательство: Автор
Жанр: Руководства
isbn: 978-5-4458-3430-4
isbn:
Соответственно, есть, как минимум, два пути «не плевать против ветра».
1. Создавать новые произведения, в соответствии с современными потребностями ЦА (целевой аудитории),
2. Привести старые произведения в соответствие с современными потребностями ЦА (целевой аудитории).
С пунктом № 1 все более или менее понятно. Произведения пишутся, издаются, публика их читает, принимает или нет…
А вот с пунктом № 2 сложнее.
Дело в том, что огромное количество произведений прошлых столетий, которые создавались как книги для взрослых, со временем перекочевали в разряд детского чтения. Например, «Приключения Гулливера» Свифта, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле, «Робинзон Крузо» Дефо, «Три мушкетера» Дюма и т. п. Произведения, безусловно, замечательные и потенциально интересные детям. Однако при этом совершенно не соответствующие особенностям современного восприятия. Первое – объем. Впрочем, объем – не такая большая беда. Беда состоит в том, что объем в этих книгах явно не соответствует количеству событий (с современной точки зрения). Сюжет развивается слишком медленно, что вполне понятно: ведь восприятие человека XIX века было намного более медленным. Источников информации было мало – ни тебе телевидения, ни компьютера, ни интернета, ни даже примитивного телефона! Ехать от Москвы до Калуги нужно было больше суток, а уж до Кавказа добираться вообще целый месяц. Сообщение – только почтой, которая шла неделями, а то и месяцами (если это, конечно, не фельдъегерская служба, доставляющая государственные бумаги по инстанции). Времени было много. Вот и сидели люди долгими вечерами где-нибудь в собственном имении при свечах (те, у кого не было имения, как правило, даже читать не умели) и почитывали на досуге пухлый роман Диккенса или, скажем, Тургенева в свое удовольствие. «А теперь перенесемся, мой читатель, вместе с нашими героями в совсем другую страну, в совсем другой мир…» – и читатель неторопливо переносился, постепенно настраиваясь на нужную волну…
А что в современном мире? Телевидение, бесконечная смена кадров… Абзац поставил, отбивку сделал – и уже все перенеслись, куда нужно. Дело сделано. И пояснять ничего не надо.
Надо сказать, попытки привести данные тексты в соответствие с современными потребностями предпринимались неоднократно. В частности, известны переработки К. Чуковского классических произведений, также И. Токмаковой и других авторов (например, переработки «Приключений барона Мюнхгаузена», «Гаргантюа и Пантагрюэля», «Путешествий Нильса с дикими гусями», «Робинзона Крузо», «Приключений Гулливера» и т. д.). Так что идея сама по себе не нова. Показательно, что попытки издавать означенные произведения в первозданном, СКАЧАТЬ