Название: Загадка воскресшей царевны
Автор: Елена Арсеньева
Издательство: Эксмо
Жанр: Исторические детективы
isbn: 978-5-04-094760-7
isbn:
20
Глеб Евгеньевич Боткин (1900–1969) – иллюстратор, писатель, публицист; основатель и епископ новоязыческой Церкви Афродиты в США. Сын лейб-медика Е. С. Боткина, расстрелянного вместе с царской семьей в Екатеринбурге.
21
Polizist – полицейский (нем.).
22
Rabenaas – сволочь (нем.).
23
Спасибо! Какая гадость эти деньги! (франц.)
24
Немецкое оскорбительное слово Schwule – вроде нашего «пидор».
25
Десять законов – греческое название десяти Божьих заповедей.
26
Нансеновский паспорт (нем.).
27
Elisabeth-Krankenhaus – Елизаветинская больница (нем.).
28
Великий князь Кирилл Владимирович (1876–1938) – сын великого князя Владимира Александровича, внука императора Александра II; двоюродный брат Николая II. В 1924 г., в парижской эмиграции, он, на правах старшего представителя династии, провозгласил себя Императором Всероссийским под именем Кирилла I, что было поддержано далеко не всеми эмигрантами.
29
Георгий Евгеньевич Львов (1861–1925) – русский политический деятель, назначенный Николаем Вторым после его отречения от престола главой Временного правительства. После Июльского восстания и правительственного кризиса ушел в отставку. Керенский Александр Федорович (1881–1970) – министр-председатель Временного правительства России с июля 1917 г.
30
Это более восьми миллиардов рублей на современные деньги.
31
Господа! (нем.)
32
Так точно! (нем.)
33
Имеется в виду Н. Соколов – следователь, который по поручению адмирала Колчака расследовал убийство императорской семьи в доме Ипатьева.
34
В описываемое время так назывался солдат или гражданский служащий для исполнения разных служебных поручений; курьер.
35
«Калевала» – карело-финский эпос; Сампо – волшебная мельница, которую добывают «герои Калевалы»; Лоухи, Куллерво, Пеллерво – некоторые персонажи эпоса; кату – улица (финск.).
36
Крылатка – верхняя мужская одежда в виде широкого плаща с пелериной, но без рукавов, а только с прорезями для рук.