Лес Мифаго. Лавондисс. Роберт Холдсток
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лес Мифаго. Лавондисс - Роберт Холдсток страница 62

Название: Лес Мифаго. Лавондисс

Автор: Роберт Холдсток

Издательство: Эксмо

Жанр: Зарубежное фэнтези

Серия:

isbn: 978-5-04-093894-0

isbn:

СКАЧАТЬ продуктовому магазину, и карточки можно было отоварить в нём и только в нём. Вырванные из книжечки купоны не принимались, они должны были быть выстрижены из книжечки владельцем магазина в момент покупки. (Прим. перев.)

      7

      Линии лей – предположительно линии, по которым расположены многие места, представляющие географический и исторический интерес, такие как древние памятники и мегалиты, природные хребты, вершины и водные переправы. Их существование было предложено в 1921 году археологом-любителем Альфредом Уоткинсом.

      Уоткинсом позже разработана теория, что эти линии были созданы для удобства сухопутного перемещения и навигации во времена неолита и существовали на протяжении тысячелетий. В последнее время термин линии лей стал связан с духовными и мистическими теориями о форме земле, включая китайский фэн-шуй. (Прим. перев.)

      8

      Один из вождей англосаксонского народного движения против норманнских завоевателей. (Прим. перев.)

      9

      Во время полового акта, соединившиеся (лат.). (Прим. перев.)

      10

      Шетландские острова – острова к северо-востоку от Шотландии, известные, в частности, огромными отарами овец. (Прим. перев.)

      11

      В мистицизме, мифологии и алхимии элементаль – это создание (обычно дух), состоящее из одной из четырех стихий: воздуха, земли, огня, воды. Элементали находятся в равновесии посредством противоположностей: вода гасит огонь, огонь кипятит воду, земля сдерживает воздух, воздух раздувает землю, земля не липнет к воде. (Прим. перев.)

      12

      Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; во время Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки; назван по имени автора конструкции – подполковника П. Ниссена. (Прим. перев.)

      13

      6 миль примерно равны 9,7 км; для наглядности: такой периметр у круга диаметром ~3,1 км и у квадрата со стороной ~2,4 км. (Прим. перев.)

      14

      Традиционный перевод на русский – рогатое копье, но не все ученые с этим согласны, возможные переводы: животное копье, смертельное копье (древнеирландский). (Прим. перев.)

      15

      Древний ирландский алфавит. (Прим. перев.)

      16

      Джодпуры – разновидность брюк, схожих с шароварами, просторные на бедрах и сужающиеся к голеням. Их название происходит от одноименного индийского города, где их в начале XX в. повсеместно использовали наездники в качестве спортивной одежды для игры в конное поло. (Прим. перев.)

      17

      Бытие, 18:27. (Прим. перев.)

      18

      His Masters Voice – марка патефонов/граммофонов и грампластинок. (Прим. перев.)

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCAj4BdwDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQMFAQEAAAAAAAAAAAAABgQFBwACAwgJAQr/xAAcAQACAwEBAQEAAAAAAAAAAAADBAECBQAGBwj/2gAMAwEAAhADEAAAAeC5By5nP7leG9TjrZ8RZ5g/Wvnld3vTub5H0a5BtVW0v5GjpZ7nyUG7uVXdXdXdv/4b1egHufJ1013V3F65tw/E+qZLcXKHLgX5zfRvEsrI+onzD3cXsBk8JFoDRNoKS5j6XMz6b4IfeWJlzbb+V9BpF7HzNT1d1dxCIm5XivUJh22v8/taW+gxtRPeeRx2iu51CbpT4D2EXVnRf6L4rHPdWfmnuNFfSYsH+o887DJur4r СКАЧАТЬ