Тайная жизнь мозга. Как наш мозг думает, чувствует и принимает решения. Мариано Сигман
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тайная жизнь мозга. Как наш мозг думает, чувствует и принимает решения - Мариано Сигман страница 26

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Schadenfreude (нем.) – злорадство, немецкое слово, вошедшее в английский язык (прим. ред.).

      18

      «Парень-каратист» – американский художественный фильм 1984 года. Мияги Тедзюн – реально существовавший мастер карате окинавского стиля (прим. пер.).

      19

      Перевод М. А. Энгельгардта (прим. пер.).

      20

      Идеи «Эмиля» были основаны на воззрениях Платона. В его трактате «Республика» сказано, что воспитание должно начинаться с музыки, гимнастики и других практических вещей, взращивающих добродетели истинного гражданина. Лишь пройдя этот долгий путь, человек готов понять эпистему, или подлинное знание. Гегель также утверждал, что воспитание сначала должно осуществляться через действия, а потом через обсуждение. Знание приобретается через пережитое в течение дня, а теория пробуждается лишь после заката, как сова Минервы. Эта идея оказала влияние на таких авторов, как Пол Тоуг и Кен Робинсон, которые полагают, что воспитание должно быть в меньшей степени сосредоточено на знании (математика, язык, история, география), чем на практике, которая способствует развитию таких достоинств, как мотивация, сила воли и творческие способности (прим. авт.).

      21

      Пиньята – большая пустотелая игрушка мексиканского происхождения, обычно изготавливаемая из папье-маше или из плотной бумаги (прим. пер.).

      22

      Гаррет Хардин (1915–2003) – американский эколог и философ, в 1968 году опубликовавший программную статью «Трагедия общин» о проблемах использования общественных ресурсов (прим. пер.).

      23

      Так кричат дети до полутора лет, когда у них забирают игрушку. Это единственный аргумент, обосновывающий их право владения, – личное желание (прим. авт.).

      24

      По слова экономиста Пола Уэбли, «Детство – это другая страна, где ведут дела по-другому. Для истолкования этой культуры необходимы местные информаторы. Это значит, что сотрудничество детей имеет жизненно важное значение, и без их помощи мы оказываемся за воротами детской площадки, не понимая, что творится внутри».

      25

      Разумеется, мы не пользовались этими словами в ходе эксперимента, чтобы избежать языковых предпочтений. Каждый персонаж имел имя, а пол заемщика или вора менялся для разных детей, так что мы исключили предубеждения в нашем исследовании (прим. авт.).

      26

      Перевод А. Богдановского, 2010 (прим. ред.).

      27

      В оригинале «It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities», в русском переводе первоначальный смысл фразы утерян (прим. ред.).

      28

      «И все-таки она вертится!» – Галилео Галилей (прим. ред.).

      29

      В книге, где Черчилль описывает свои взгляды на Вторую мировую войну (и которая принесла ему Нобелевскую премию по литературе), он не упоминает об этой истории. Черчилль вообще очень мало говорил о каких- СКАЧАТЬ