Легенда о Пиросмани. Валериан Маркаров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Легенда о Пиросмани - Валериан Маркаров страница 25

СКАЧАТЬ человек», «парень».

      13

      Пеламуши (груз.) – густой охлаждённый кисель из виноградного сока и кукурузной муки.

      14

      Для приготовления чурчхелы поломанные грецкие орехи надеваются на толстую нитку, окунают в горячий пеламуши, а потом охлаждают.

      15

      Дэдико (груз.) – груз. ласковое обращение к матери: «мамочка».

      16

      Дэда (груз.) – груз. «мама».

      17

      Каппадо́кия – местность на востоке Малой Азии на терр. совр. Турции.

      18

      Ибе́рия, или Иве́рия – древнее царство на терр. исторической Грузии (с 3 в. до н.э по перв. пол. 6 века н.э.), упоминаемое античными, армянскими и византийскими авторами.

      19

      Уде́л Богородицы – в православии земля, которая находится под особенным покровительством Божией Матери.

      20

      Кахетинская колыбельная. Пер. с груз. – «Я буду петь колыбельную для тебя. Спи малыш. Так сладко и спокойно будешь ты спать. На груди матери, в милом доме…»

      21

      Ртвели (груз.) – праздник сбора урожая винограда в Грузии.

      22

      Адамиани (груз.) – в пер. с груз. буквально означает «человек».

      23

      Мезга – масса раздробленного винограда: кожица, мякоть, сок, семена.

      24

      В Грузии блюдо называют «тапака» по названию сковороды («тапа») с крышкой, которой прижимают распластанного цыпленка.

      25

      Ханум – (восточн. яз.) – Госпожа, дама. Слово «ханум» придаёт женскому имени оттенок уважения.

      26

      Джан (арм. яз.) – независимо от обращения (к мужчине или к женщине), употребляется в значении «дорогой», «милый».

      27

      Выражение «шени чири ме» в смысловом переводе с груз. означает «возьму твою боль»…

      28

      Муштари (груз.) – то же, что и клиент.

      29

      Чихиртма́ (груз.) – грузинский густой суп, в который по ходу приготовления вводятся две заправки – мучная и яичная. Как правило, чихиртму готовят на бульоне из домашней птицы.

      30

      Садовая ул. в Тифлисе впоследствии была переименована в Бебутовскую. В годы Советской власти стала называться ул. Энгельса. Теперь это ул. Асатиани.

      31

      Кочи (груз.) – обработанная и очищенная от сухожилий косточка коленного сустава барана или телёнка.

      32

      Крант (прост.) – то же, что кран.

      33

      Чусты (груз.) – то же, что и тапочки.

      34

      Шакар чунес? (арм.) – Сахар есть у тебя?

СКАЧАТЬ