Название: Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке
Автор: Теодор Драйзер
Издательство: КАРО
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Classical literature (Каро)
isbn: 978-5-9925-0150-6
isbn:
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
satchel – сумка
2
Whatever touch of regret at parting characterized her given up. – Если у нее и были сожаления при расставании, то они исчезли.
3
fedora hat – мягкая фетровая шляпа
4
traveling canvasser – коммивояжер
5
drummers – (амер.; разг.) коммивояжер, «зазывала»
6
masher – щеголь, серцеед
7
insignia of the Order of Elks – эмблема тайного ордена Лосей
8
aroused by memories of longings their show windows had cost her – оживившись при воспоминании о страстных желаниях, которые она испытала, стоя перед их витринами
9
You want to see Lincoln Park – Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк
10
Her sister carried with her most of the grimness of shift and toil. – Вид сестры свидетельствовал о беспросветности ее жизни, наполненной тяжелым трудом.
11
steady round of toil with her – привычный круг ее обязанностей
12
shanties and coal-yards – лачуг и угольных складов
13
much as inquiring her name – даже не спросив, как ее зовут
14
to avoid taciturn replies – избегать вопросов, которые могли остаться без ответа
15
She would speak for that when silent on all else. – Она могла бы молчать о чем угодно, но только не об этом.
16
gingham apron – холщовый фартук
17
Gee, but he was a mark. – Здурово, его было видно издалека.
18
Duffer. – Болван.
19
Rubber! – Клизма!
20
He’s too fresh. – Он ужастный нахал.
21
rich young “rounders” – богатые молодые бездельники
22
Laid up, they say, … Say, he’s a gouty old boy! – Болен, говорят … Старик страдает подагрой!
23
high hat and Prince Albert coat – в цилиндре и сюртуке
24
when the little toiler was bemoaning her narrow lot – когда маленькая труженица оплакивала свою жалкую долю
25
“Well,” he said, as he took her arm – and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart. – Ну, – сказал он, беря ее под руку, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки стало тепло на душе.
26
Hashed brown potatoes. – Жаренный картофель.
27
all the rage that fall – крик моды в ту осень
28
СКАЧАТЬ