Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке. Теодор Драйзер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке - Теодор Драйзер страница 24

СКАЧАТЬ эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      satchel – сумка

      2

      Whatever touch of regret at parting characterized her given up. – Если у нее и были сожаления при расставании, то они исчезли.

      3

      fedora hat – мягкая фетровая шляпа

      4

      traveling canvasser – коммивояжер

      5

      drummers – (амер.; разг.) коммивояжер, «зазывала»

      6

      masher – щеголь, серцеед

      7

      insignia of the Order of Elks – эмблема тайного ордена Лосей

      8

      aroused by memories of longings their show windows had cost her – оживившись при воспоминании о страстных желаниях, которые она испытала, стоя перед их витринами

      9

      You want to see Lincoln Park – Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк

      10

      Her sister carried with her most of the grimness of shift and toil. – Вид сестры свидетельствовал о беспросветности ее жизни, наполненной тяжелым трудом.

      11

      steady round of toil with her – привычный круг ее обязанностей

      12

      shanties and coal-yards – лачуг и угольных складов

      13

      much as inquiring her name – даже не спросив, как ее зовут

      14

      to avoid taciturn replies – избегать вопросов, которые могли остаться без ответа

      15

      She would speak for that when silent on all else. – Она могла бы молчать о чем угодно, но только не об этом.

      16

      gingham apron – холщовый фартук

      17

      Gee, but he was a mark. – Здурово, его было видно издалека.

      18

      Duffer. – Болван.

      19

      Rubber! – Клизма!

      20

      He’s too fresh. – Он ужастный нахал.

      21

      rich young “rounders” – богатые молодые бездельники

      22

      Laid up, they say, … Say, he’s a gouty old boy! – Болен, говорят … Старик страдает подагрой!

      23

      high hat and Prince Albert coat – в цилиндре и сюртуке

      24

      when the little toiler was bemoaning her narrow lot – когда маленькая труженица оплакивала свою жалкую долю

      25

      “Well,” he said, as he took her arm – and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart. – Ну, – сказал он, беря ее под руку, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки стало тепло на душе.

      26

      Hashed brown potatoes. – Жаренный картофель.

      27

      all the rage that fall – крик моды в ту осень

      28

СКАЧАТЬ