Черная кость. Анжела Марсонс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Черная кость - Анжела Марсонс страница 31

СКАЧАТЬ Мидленд (Уэст-Мидлендс) – метрополитенское церемониальное графство с центром в г. Бирмингем, создано в 1974 году.

      3

      Ежегодные поздравления, с которыми королева Великобритании обращается к нации в Рождество.

      4

      В Великобритании принято класть рождественские подарки в носки, висящие у изголовья кровати.

      5

      Телеканал, специализирующийся на производстве и показе классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра.

      6

      Бечевник – дорога, проложенная вдоль канала или реки. Изначально использовалась для бечевой тяги.

      7

      Автор имеет в виду легенду о рождении Христа, к колыбели которого прибыли трое волхвов (мудрецов) с дарами, и о его матери – Непорочной деве Марии.

      8

      Всемирно известные ручные фонари, ставшие своего рода эталонной продукцией не только в США, но и в других странах.

      9

      Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Мертвые души».

      10

      О данной ситуации подробно рассказывается в романе А. Марсонс «Притворись мертвым».

      11

      Подробнее об этом см. в романе А. Марсонс «Кровные узы».

      12

      Королевская служба преследования (КСП) – система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддерживающая обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.

      13

      Английская компания «Дж. Барбур и сыновья» выпускает одежду и обувь с 1894 г. и известна своей водонепроницаемой верхней одеждой. Имеет патент на обеспечение «водонепроницаемой и защитной одеждой» членов королевской семьи.

      14

      Миз (англ. Ms) – «госпожа…»; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах.

      15

      Под клинингом подразумевается уборка офисов и общественных помещений.

      16

      Чаще всего этот термин используется для обозначения правильно приготовленной и дозволенной мусульманам пищи.

      17

      Место, где торгуют подержанными вещами, а выручку передают на благотворительные цели.

      18

      Игра слов. В английском языке kerb crowler может быть переведено как «ползучее пресмыкающееся» и в то же время на жаргоне обозначает «клиента, ищущего проститутку на улице».

      19

      История Александры Торн подробно рассказывается в романах А. Марсонс «Злые игры» и «Кровные узы».

      20

      Основная часть британского воскресного обеда, в некоторых случаях употребляется до основного мясного блюда.

      21

     &nbs СКАЧАТЬ