Родники и камни (сборник). Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Родники и камни (сборник) - Коллектив авторов страница 5

СКАЧАТЬ «Марианна» (перевод Вл. Топорова):

      Вдруг молния губы сведёт – приоткроется пропасть,

      где сломанной скрипки звучанье,

      и зубы, как пальцы к смычку, прикоснутся:

      прекрасный тростник, запой!

      Любимая, ты ведь тростник,

      мы шумим над тобою, как ливни,

      вино бесподобное ты – и глубокими чашами пьём,

      челнок на полях твоё сердце, но выплывет в ночи

      кувшин синевы,

      ты склоняешься к нам: засыпаем…

      В 50-е и 60-е годы Целан опубликовал ещё несколько сборников, среди них «От порога к порогу», «Решётка языка», «Роза ничья, никому», «Поворот дыхания», «Нити солнца», «Насильственный свет». Нелегко перевести самые заголовки этих тонких книжечек. Подстрочники трёх коротеньких стихотворений могут дать представление о сложности адекватного переложения:

      На реках к северу от будущего

      я забрасываю сеть, которую ты,

      медля, отягощаешь

      тенями, что написали камни.

      Не у моих губ ищи свои уста,

      не за воротами – чужестранца,

      не в глазах – слёзы.

      Семью ночами выше странствует красное к красному,

      семью сердцами глубже рука стучится в ворота,

      семью розами позже журчит фонтан.

      Солнца из нитей

      над серо-чёрной пустыней.

      Мысль высотою

      с дерево

      перебирает звуки света: есть ещё

      песни, чтоб петь

      по ту сторону людей.

      Целан дожил до признания, хотя по-настоящему его значение осознано после его смерти. Он в том ряду, где Рильке, Блок, Мандельштам, Аполлинер, Т. С. Элиот. В 1960 году ему вручили бюхнеровскую премию, самую престижную литературную награду в Германии, он произнёс по этому поводу речь, ставшую знаменитой, – благодарный материал для академических словопрений. С годами язык Целана становился всё концентрированней, стихи всё лаконичней, их многосмысленная загадочность часто ставила читателей в тупик, музыка становилась семантикой, и можно сказать, что его поздняя поэзия уже почти недоступна для перевода на другой язык. В одном стихотворении из сборника «Sprachgitter» (возможный перевод: ограда языка, решётка языка) употреблено выражение zwei Mundvoll Schweigen. По аналогии со словом Handvoll (горсть) образовано Mundvoll, «пригоршня рта». Две пригоршни молчания, два рта, полных молчания. Невозможность выразить полноту чувства заставляет влюблённых умолкнуть. Едва ли не центральная тема поэзии Пауля Делана – проблематичность поэтического высказывания. Так ставится под сомнение коронный тезис Хайдеггера: Язык – дом бытия. Может быть, язык – это крематорий бытия?

      Целан принадлежал к поколению самоубийц, тех, кто случайно не попал в лагерь или уцелел в лагере чудом, но так и не сумел уйти от смерти: как Примо Леви, как Тадеуш Боровский, как Жан Амери. Весной 1970 года автор «Фуги смерти» бросился с парижского моста в Сену.

      Смысл и оправдание литературыСКАЧАТЬ