Название: The Letters of Wolfgang Amadeus Mozart – Volume 01
Автор: Вольфганг Амадей Моцарт
Издательство: Public Domain
Жанр: Биографии и Мемуары
isbn:
isbn:
[FOOTNOTE: "The other day we attended the rehearsal of Signor Jomelli's opera, which is well written and pleases me exceedingly. Signor Jomelli spoke to us and was very civil. We also went to a church to hear a mass by Signor Ciccio di Majo, and it was most beautiful music. Signora de' Amicus sang incomparably. We are, thank God, very well, and I feel particularly so when a letter from Salzburg arrives. I beg you will write to me every post-day, even if you have nothing to write about, for I should like to have a letter by every post. It would not be a bad idea to write me a little letter in Italian."]
14.
Naples, June 5, 1770.
Vesuvius is smoking fiercely! Thunder and lightning and blazes! Haid homa gfresa beim Herr Doll. Das is a deutscha Compositor, und a browa Mo. [Footnote: "Today we dined with Herr Doll, he is a good composer and a worthy man" [Vienna Patois]] Now I begin to describe my course of life.—Alle 9 ore, qualche volta anche alle dieci mi svelgio, e poi andiamo fuor di casa, e poi pranziamo da un trattore, e dopo pranzo scriviamo, e poi sortiamo, e indi ceniamo, ma che cosa? Al giorno di grasso, un mezzo pollo ovvero un piccolo boccone d'arrosto; al giorno di magro un piccolo pesce; e di poi andiamo a dormire. Est-ce que vous avez compris?—Redma dafir Soisburgarisch, don as is gschaida. Wir sand Gottlob gesund da Voda und i. [Footnote: "I rise generally every morning at 9 o'clock, but sometimes not till 10, when we go out. We dine at a restaurateur's, after dinner I write, and then we go out again, and afterwards sup, but on what? on jours gras, half a fowl, or a small slice of roast meat, on jours maigres a little fish, and then we go to sleep. Do you understand? Let us talk Salzburgisch, for that is more sensible. Thank God, my father and I are well" [Patois]] I hope you and mamma are so also. Naples and Rome are two drowsy cities. A scheni Schrift! net wor? [Footnote: "Fine writing, is it not?" [Patois.]] Write to me, and do not be so lazy. Altrimente avrete qualche bastonate di me. Quel plaisir! Je te casserai la tete. [Footnote: "Otherwise I will cudgel you soundly. What a pleasure—to break your head!"] I am delighted with the thoughts of the portraits [of his mother and sister, who had promised to have their likenesses taken], und i bi korios wias da gleich sieht; wons ma gfoin, so los i mi und den Vodan a so macho. Maidli, lass Da saga, wo list dan gwesa he? [Footnote: "And I am anxious to see what they are like, and then I will have my father and myself also taken. Fair maiden, say, where have you been, eh?" [Patois.]] The opera here is Jomelli's; it is fine, but too grave and old-fashioned for this stage. Madame de' Amicis sings incomparably, and so does Aprile, who used to sing at Milan. The dancing is miserably pretentious. The theatre beautiful. The King has been brought up in the rough Neapolitan fashion, and at the opera always stands on a stool, so that he may look a little taller than the Queen, who is beautiful and so gracious, for she bowed to me in the most condescending manner no less than six times on the Molo.
15.
Naples, June 16, 1770.
I AM well and lively and happy as ever, and as glad to travel. I made an excursion on the Mediterranean. I kiss mamma's hand and Nannerl's a thousand times, and am your son, Steffl, and your brother, Hansl.
16.
Rome, July 7, 1770.
CARA SORELLA MIA,—
I am really surprised that you can compose so charmingly. In a word, the song is beautiful. Often try something similar. Send me soon the other six minuets of Haydn. Mademoiselle, j'ai l'honneur d'etre votre tres-humble serviteur et frere,
CHEVALIER DE MOZART.
[He had received from the Pope the cross of the Order of the Golden Spur.]
17.
Bologna, July 21, 1770.
I WISH mamma joy of her name-day, and hope that she may live for many hundred years to come and retain good health, which I always ask of God, and pray to Him for you both every day. I cannot do honor to the occasion except with some Loretto bells, and wax tapers, and caps, and gauze when I return. In the mean time, good-bye, mamma. I kiss your hand a thousand times, and remain, till death, your attached son.
18.
Io vi auguro d'Iddio, vi dia sempre salute, e vi lasci vivere ancora cent' anni e vi faccia morire quando avrete mille anni. Spero che voi impararete meglio conoscermi ni avvenire e che poi ne giudicherete come ch' egli vi piace. Il tempo non mi permette di scriver motto. La penna non vale un corno, ne pure quello che la dirigge. Il titolo dell' opera che ho da comporre a Milano, non si sa ancora.
[Footnote: "My prayer to God is, that He may grant you health, and allow you to live to be a hundred, and not to die till you are a thousand years old. I hope that you will learn to know me better in future, and that you will then judge of me as you please. Time does not permit me to write much. My pen is not worth a pin, nor the hand that guides it. I don't yet know the title of the opera that I am to compose at Milan."]
My landlady at Rome made me a present of the "Thousand and One Nights" in Italian; it is most amusing to read.
19.
Bologna, August 4, 1770.
I GRIEVE from my heart to hear that Jungfrau Marthe is still so ill, and I pray every day that she may recover. Tell her from me that she must beware of much fatigue and eat only what is strongly salted [she was consumptive]. A propos, did you give my letter to Robinsiegerl? [Sigismund Robinig, a friend of his]. You did not mention it when you wrote. I beg that when you see him you will tell him he is not quite to forget me. I can't possibly write better, for my pen is only fit to write music and not a letter. My violin has been newly strung, and I play every day. I only mention this because mamma wished to know whether I still played the violin. I have had the honor to go at least six times by myself into the churches to attend their splendid ceremonies. In the mean time I have composed four Italian symphonies [overtures], besides five or six arias, and also a motett.
Does Herr Deibl often come to see you? Does he still honor you by his amusing conversation? And the noble Herr Carl von Vogt, does he still deign to listen to your tiresome voices? Herr von Schiedenhofen must assist you often in writing minuets, otherwise he shall have no sugar-plums.
If time permitted, it would be my duty to trouble Herr von Molk and Herr von Schiedenhofen with a few lines; but as that most indispensable of all things is wanting, I hope they will forgive my neglect, and consider me henceforth absolved from this honor. I have begun various cassations [a kind of divertimento], so I have thus responded to your desire. I don't think the piece in question can be one of mine, for who would venture to publish as his own composition what is, in reality, written by the son of the Capellmeister, and whose mother and sister are in the same town? Addio—farewell! My sole recreations consist in dancing English hornpipes and cutting capers. Italy is a land of sleep; I am always drowsy here. Addio—good-bye!
20.
Bologna, August 21, 1770.
I AM not only still alive, but in capital spirits. To-day I took a fancy to ride a donkey, for such is the custom in Italy, so I thought that I too must give it a trial. We have the honor to associate with a certain Dominican who is considered a very pious ascetic. I somehow don't quite think so, for he constantly takes a cup of chocolate for breakfast, and immediately afterwards a large glass of strong Spanish wine; and I have myself had the privilege of dining with this holy man, when he drank a lot of wine at dinner and a full glass of very strong wine afterwards, two large slices of melons, some peaches and pears for dessert, five cups of coffee, a whole plateful of nuts, and two dishes of milk and lemons. This СКАЧАТЬ