За пределами игр и сценариев. Эрик Берн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу За пределами игр и сценариев - Эрик Берн страница 37

СКАЧАТЬ деньги, он пойдет на крайние меры. Такие игры обычно содержат в себе элемент принуждения: либо кредитор отправится к работодателям одного из супругов, либо к их дому подъедет выкрашенный в яркие цвета грузовик, на котором большими буквами будет написано: «Агентство по сбору платежей».

      В этот момент происходит переключение. Супруги понимают, что им, наверное, придется заплатить. Но из-за того, что в действиях кредитора присутствует элемент принуждения, о котором супруги узнают из письма, вручаемого им сборщиком долгов («Если вы не появитесь в нашем офисе в течение 48 часов…»), глава семьи чувствует себя вправе обрушить на своего мучителя лавину гнева. Он переключается на игру «Теперь ты попался, сукин сын». В этом случае он берет над кредитором верх, демонстрируя всю его скупость, безжалостность и ненадежность. Из этой игры можно извлечь двойную выгоду: 1) Уайт находит подтверждение своей экзистенциальной позиции, которая звучит как: «Все кредиторы – хапуги»; 2) вдобавок он получает внешнюю социальную выгоду, так как теперь способен открыто поносить кредитора в присутствии друзей, не теряя при этом своего облика «Доброго Джо». При желании от данной игры можно получить и внутреннюю социальную выгоду, говоря кредитору прямо в лицо, какой он негодяй. К тому же Уайт понимает, что он правильно делал, пытаясь обмануть кредитную систему: если все кредиторы такие, то зачем им вообще платить?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Transactional Analysis Bulletin, Vol. 7, No. 25, Jan. 1968. © 1968 The International Transactional Analysis Association, Inc.

      2

      Ассоциация названа в честь пролива, соединяющего бухту Сан-Франциско с Тихим океаном. – Прим. перев.

      3

      По-английски «condom» означает «презерватив». – Прим. перев.

      4

      Transactional Analysis Journal, Vol. 1, No. 1. 1971 The International Transactional Analysis Association, Inc.

      5

      Фенотиазин – нейролептик. – Прим. перев.

      6

      Transaction – соглашение, сделка (англ.). – Прим. перев.

      7

      Interaction – взаимодействие (англ.). Прим. перев.

      8

      Термин трансактного анализа. – Прим. перев.

      9

      Еженедельный литературно-политический и сатирический журнал. – Прим. перев.

      10

      Из книги A Layman’s Guide to Psychiatry and Psychoanalysis. 1947, 1957, СКАЧАТЬ