Название: На своем месте, или Новые приключения следователя Железманова
Автор: Анна Попова
Издательство: Издательские решения
Жанр: Приключения: прочее
isbn: 9785449320629
isbn:
1
В Российской империи купцы делились на три гильдии – первая, вторая и третья. Принадлежать к первой гильдии было более почетно, чем ко второй, а уж тем более третьей. Доходность также была более высокой у купцов первой гильдии.
2
Подробно об этом деле рассказано в романе «Солотчинский призрак».
3
Форшмак – традиционное блюдо еврейской кухни: паштет из селедки.
4
Книш – маленькие слоеные пирожки.
5
Креплах – еврейский вариант пельменей треугольной формы.
6
«Синенькие» и «красненькие» – традиционные одесские выражение, «синенькие» – баклажаны, «красненькие» – помидоры.
7
Бычки, камбала, глоська – виды морской рыбы.
8
Гембель – неприятность (одесский жаргон).
9
Гешефт – сделка (одесский жаргон).
10
Больно – по-одесски значит дорого.
11
Лечить – по-одесски значит обманывать.
12
Вершок – старинная русская мера длины (4,4 см). Рост человека обозначался в вершках сверху двух аршин (71 см). Выражение «человек семи вершков роста» означает, что его рост равен двум аршинам семи вершкам, то есть приблизительно 172 см.
13
Эта история описана в романе «Солотчинский призрак».
14
Гоныф – одесское слово, обозначает «бандит».
15
Сажень – старорусская единица измерения расстояния (приблизительно 2,1 м). «В сорока пяти саженях» – примерно в ста метрах.
16
В царской России количество запряженных лошадей обозначало не только состоятельность, но и должностное положение: чиновник мог передвигаться по стране не на своих лошадях, а на тех, которые по специальной бумаге выдавали на почтовой станции. Чем выше был статус чиновника, тем больше лошадей ему было положено.
17
Бестужевские курсы – высшие женские курсы в Санкт-Петербурге (1878—1918). Одно из первых женских высших учебных заведений в России, учредитель и первый директор – профессор К. Н. Бестужев-Рюмин.
18
Данные «перлы» не выдуманы автором, а взяты из одного номеров журнала «Вестник полиции».