Название: Поколение селфи. Кто такие миллениалы и как найти с ними общий язык
Автор: Джин М. Твендж
Издательство: Эксмо
Жанр: Общая психология
isbn: 978-5-04-096200-6
isbn:
4
Известная американская телеперсона, ведущая «Шоу Эллен ДеДженерис», обладательница 11 премий Эмми. (Прим. пер.)
5
Престижный частный колледж для женщин в штате Массачусетс. (Прим. пер.)
6
Списки деятелей культуры и искусства в США в 1940–1950-х годах, которым запрещалось заниматься профессиональной деятельностью из-за их якобы коммунистических убеждений. (Прим. пер.)
7
Англ. Middletown можно перевести как «средний город», т. е. с населением до 100 тыс. человек. (Прим. пер.)
8
Англ. Major – главный, основной, старший. (Прим. пер.)
9
Англ. King – король. (Прим. пер.)
10
Англ. Messiah – мессия, помазанник, Иисус Христос. (Прим. пер.)
11
Социологический опрос, постоянно проводящийся в США с 1972 года. (Прим. пер.)
12
Традиционно в США было не принято носить белую обувь и одежду после Дня труда – первого понедельника сентября. (Прим. пер.)
13
В начале 2000-х годов корпоративные скандалы, связанные с финансовым жульничеством руководства, привели упомянутые компании к краху, а их акционеров – к многомиллионным убыткам. (Прим. пер.)
14
Американскоое правительственное учреждение – аналог отечественного Роскомнадзора. (Прим. пер.)
15
Известнейший американский музыкант, одна из икон рока 1960-х – 1970-х годов. (Прим. пер.)
16
Эгалитаризм (противоположность элитаризма) – идея всеобщего равенства. (Прим. ред.)
17
Знаменитые автомобильные гонки, проводятся ежегодно начиная с 1911 года. (Прим. пер.)