«Лука, перечисляя предков Иисуса, пишет (3:38), что Иисус был сын: «Еносов, Сифов, Адамов, Божий». Таким же образом передаёт этот стих King James version: «Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God».
В Арамейском же оригинале употребляется словосочетание: «дмин-алаха», что в буквальном смысле означает не «Сын Бога», но «сотворённый Богом». Перевод «Сын Божий» был бы правильным, если бы в оригинале было употреблено слово «бар» вместо «мин»».
George M. Lamsa, известный исследователь Арамейского текста Библии, лектор, этнолог и писатель, родился в местности, где обычаи, стиль жизни и сам язык сохранялись неизменными со времён Иисуса. Его родной язык был насыщен древними идиомами и притчами, не испытавшими влияния внешнего мира до начала 1900-х.
Вплоть до 1-й Мировой войны его народ проживал в библейском мире, известном теперь как Курдистан. Западный мир не знал и не подозревал о существовании этой застывшей культуры, а Арамейский язык считался мёртвым. В этой местности примитивные библейские обычаи и семитская культура сохранялись не тронутыми. Попрошу заострить на этом внимание, так как ниже я затрону эту немного тему Курдистана и жителей его курдов.
Будучи молодым юношей с отличием закончил Archbishop of Canterbury’s Colleges в Иране и Турции, получил степень бакалавра. В Соединённых Штатах вначале 20-х, Lamsa совмещал работу в типографии с вечерним обучением в Episcopal Theological Seminary в Alexandria, Вирджиния и Dropsie College в Филадельфии.
Lamsa никогда не был женат, посвятил себя целиком служению Богу. Кроме Арамейского, он владел 8-ю языками. Когда он освоил все тонкости Английского языка, освоил его многочисленные идиомы, George Lamsa приступает к делу своей жизни: переводу Арамейского оригинала Библии на Английский язык.
[гр. idioma – своеобразное выражение] – лингв. устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (напр., «спустя рукава», «очертя голову»).
В работах он показывает нестыковки в переводах, таких как греческих – эллинистических, т. е. тех евреев, которые жили в Греции, их называли «эллинисты» и я с ними соглашусь, так как много источников подобных утверждают похожие замечания к переводу Библии, да и сама логика учения Иисуса. И много раз Библию переписывали, и переводили с одного языка на другой, к нам пришло все с Греции или Византии, которые находились тогда в составе Римской империи, а туда-то с какого языка переводили? Иешуа на арамейском (Иврите), а по-гречески Иисус почему? Потому что буквы «Ш» и «Ч» нет в греческом языке, а сколько таких слов было заменено? (http://lebed.com/2008/art5311.htm) – сайт, где можно прочесть часть нестыковок. Арамейский от древнего иврита отличается диалектикой, это пять диалектов древнего иврита, на котором говорило СКАЧАТЬ