Оно. Том 1. Тень прошлого. Стивен Кинг
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Оно. Том 1. Тень прошлого - Стивен Кинг страница 54

СКАЧАТЬ расстояния попасть центом в отверстие, вырезанное в скамье. Запечатлена в начальных кадрах фильма «Пурпурная роза Каира» (1985).

      19

      «Семьи-соперники» – российский аналог «Сто к одному».

      20

      От английского plum (слива), Blum-plum.

      21

      «Эйч-энд-Ар Блок» – компания, занимающаяся подготовкой налоговых деклараций.

      22

      Камень красноречия (камень Бларни) – блок синего камня, встроенный в фундамент замка Бларни в Ирландии, и, как гласит легенда, тот, кто поцелует камень, обретет дар красноречия, а также получит успех у женщин и в обществе вообще.

      23

      «Браслет судьбы» – поперечная линия на запястье, от которой отходит линия судьбы.

      24

      Мотаун – направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п.

      25

      Гэй, Марвин Пенц младший (1939–1984) – американский певец, аранжировщик, музыкант-мультиинструменталист, автор песен и музыкальный продюсер, наряду со Стиви Уандером стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза.

      26

      Штат Джорджия славится своими персиками. Если девушке хотят сделать комплимент, ее называют «Персик из Джорджии».

      27

      Саймон, Пол Фредерик (р. 1941) – рок-музыкант, поэт и композитор.

      28

      Песня Саймона «Без ума после всех этих лет»/«Still Crazy After All These Years».

      29

      Клемонс, Кларенс (1942–2011) – известный американский музыкант (в том числе и саксофонист) и актер, прозванный Здоровяком.

      30

      Стив чуть меняет фразу «Бенни Уэбстер, войди и сыграй для меня»/«Benny Webster, come and blow for me» песни Дюка Эллингтона «Cotton tail». Бенни Уэбстер (1909–1973) – американский джазовый музыкант, тенор-саксофонист, выдающийся исполнитель стиля свинг.

      31

      Мун, Кит Джон (1946–1978) – барабанщик рок-группы «Ху»/«The Who», был человеком неуравновешенным как на сцене, так и в жизни. Во время концертов часто ломал барабаны.

      32

      ФКС – федеральная комиссия по связи.

      33

      Миланта – средство, понижающее кислотность желудка.

      34

      Биг-Сур – прибрежный регион центральной части Калифорнии.

      35

      Адамс, Ансель (1902–1984) – американский фотограф, одним из первых начал снимать Запад США.

      36

      Урин – от английского Urine (моча).

      37

      «Морские пчелы» – инженерно-строительный батальон ВМФ США.

      38

      «Хай-йо, Сильвер, ВПЕРЕ-Е-ЕД!» – знаменитая фраза Одинокого рейнджера, также известного, как капитан Кид, героя многих радиопередач, телесериалов, фильмов, комиксов, сражающегося со злом на Диком Западе.

      39

      Le СКАЧАТЬ