Название: Оно. Том 1. Тень прошлого
Автор: Стивен Кинг
Издательство: АСТ
Жанр: Ужасы и Мистика
Серия: Король на все времена
isbn: 978-5-17-108240-6
isbn:
19
«Семьи-соперники» – российский аналог «Сто к одному».
20
От английского plum (слива), Blum-plum.
21
«Эйч-энд-Ар Блок» – компания, занимающаяся подготовкой налоговых деклараций.
22
Камень красноречия (камень Бларни) – блок синего камня, встроенный в фундамент замка Бларни в Ирландии, и, как гласит легенда, тот, кто поцелует камень, обретет дар красноречия, а также получит успех у женщин и в обществе вообще.
23
«Браслет судьбы» – поперечная линия на запястье, от которой отходит линия судьбы.
24
Мотаун – направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п.
25
Гэй, Марвин Пенц младший (1939–1984) – американский певец, аранжировщик, музыкант-мультиинструменталист, автор песен и музыкальный продюсер, наряду со Стиви Уандером стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза.
26
Штат Джорджия славится своими персиками. Если девушке хотят сделать комплимент, ее называют «Персик из Джорджии».
27
Саймон, Пол Фредерик (р. 1941) – рок-музыкант, поэт и композитор.
28
Песня Саймона «Без ума после всех этих лет»/«Still Crazy After All These Years».
29
Клемонс, Кларенс (1942–2011) – известный американский музыкант (в том числе и саксофонист) и актер, прозванный Здоровяком.
30
Стив чуть меняет фразу «Бенни Уэбстер, войди и сыграй для меня»/«Benny Webster, come and blow for me» песни Дюка Эллингтона «Cotton tail». Бенни Уэбстер (1909–1973) – американский джазовый музыкант, тенор-саксофонист, выдающийся исполнитель стиля свинг.
31
Мун, Кит Джон (1946–1978) – барабанщик рок-группы «Ху»/«The Who», был человеком неуравновешенным как на сцене, так и в жизни. Во время концертов часто ломал барабаны.
32
ФКС – федеральная комиссия по связи.
33
Миланта – средство, понижающее кислотность желудка.
34
Биг-Сур – прибрежный регион центральной части Калифорнии.
35
Адамс, Ансель (1902–1984) – американский фотограф, одним из первых начал снимать Запад США.
36
Урин – от английского Urine (моча).
37
«Морские пчелы» – инженерно-строительный батальон ВМФ США.
38
«Хай-йо, Сильвер, ВПЕРЕ-Е-ЕД!» – знаменитая фраза Одинокого рейнджера, также известного, как капитан Кид, героя многих радиопередач, телесериалов, фильмов, комиксов, сражающегося со злом на Диком Западе.
39
Le СКАЧАТЬ