Лунный ветер. Евгения Сафонова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лунный ветер - Евгения Сафонова страница 41

СКАЧАТЬ align="center">

      Примечания

      1

      Кельтский праздник, отмечаемый в ночь на первое мая.

      2

      От англ. the French [зэ фрэнч] – французы.

      3

      Вы (фр).

      4

      Ты (фр).

      5

      От англ. French [фрэнч] – французский язык.

      6

      От англ. London [ландэн] – Лондон.

      7

      В шотландской мифологии – водяные духи, обитающие в реках и озёрах, по большей части враждебные людям.

      8

      Мифические существа, представляющие в ирландской мифологии демонические, тёмные силы хаоса.

      9

      Кто знает много языков, тот живёт жизнью многих людей (фр).

      10

      На языке мёд, а на сердце лёд (фр).

      11

      «Страдания молодого Вертера» – роман Гёте, главный герой которого страдает от любви к замужней женщине, в результате чего кончает жизнь самоубийством.

      12

      Кельтское название Авалона.

      13

      Герои поэм лорда Байрона: Чайльд-Гарольд – «Паломничества Чайльд-Гарольда», Конрад – «Корсара».

      14

      Богиня в ирландской мифологии, олицетворяющая кротость и красоту.

      15

      Нет розы без шипов (фр).

      16

      Что порочно с самого начала, не может быть исправлено с течением времени (лат).

      17

      У каждого свои недостатки. Дух неизменно стремится к высотам (лат).

      18

      Один из четырёх основных праздников ирландского календаря, отмечаемый в феврале.

      19

      «Форель» – песня Франца Шуберта на стихи Кристиана Шубарта (пер. В Костомарова):

      Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…

      Причудницы форели в ней мчатся, как стрела.

      Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье

      Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.

      А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,

      И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.

      «Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, —

      Твой труд, рыбак, напрасен: видна леса твоя!»

      Но скучно стало плуту так долго ждать. Поток

      Взмутил он, – в ту ж минуту уж дрогнул поплавок;

      Он дёрнул прут свой гибкий, – а рыбка бьётся там…

      Он снял её с улыбкой, я волю дал слезам.

      20

      У. Шекспир, Сонет 94 (пер. Н. В. Гербеля).

      21

      Актёрские амплуа. Инженю – нежная и наивная девушка; субретка – бойкая, остроумная, находчивая служанк� СКАЧАТЬ