Название: Таємниця патера Брауна = The Secret of Father Brown
Автор: Гілберт Кіт Честертон
Издательство: Фолио
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Видання з паралельним текстом
isbn: 978-966-03-7912-1
isbn:
Примечания
1
Белґравія – дільниця в західному Лондоні.
2
Вільям Еварт Ґладстон (1809–1898) – британський державний діяч і письменник, котрий чотири рази ставав прем’єр-міністром Великої Британії.
3
Жан-Франсуа Мілле (1814–1875) – видатний французький художник ХІХ ст.
4
Путні – дільниця в Лондоні.
5
Араукарія – рід хвойних дерев із родини араукарієвих.
6
Сардар – правитель у Середній Азії, Ірані та деяких тюркських країнах.
7
«Пірати з Пензанса» – опера Артура Саллівана, прем’єра якої відбулася 31 грудня 1879 р.
8
Menage (франц.) – домашні.
9
Major domo – дворецький.
10
Votre service (франц.) – до ваших послуг.
11
Adieu (франц.) – бувай.
12
Aux armes, citoyens (франц.) – до зброї, громадяни; Aux greves, citoyens (франц.) – на страйк, громадяни.
13
Справа Дрейфуса (1894–1906) – судовий процес у справі капітана Альфреда Дрейфуса, офіцера французького генерального штабу, которого звинуватили у шпигунстві на користь Німецької імперії.
14
Люсі Семпліс Каміль Бенуа Демулен (1760–1794) – революціонер і діяч Французької революції.
15
Воґези – гірський хребет невисоких гір на північному сході Франції біля кордону з Німеччиною.
16
Жорж-Бенжамен Клемансо (1841–1929) – французький політичний, державний діяч, журналіст і прем’єр-міністр Франції; Поль Дерулед (1846–1914) – французький поет, політичний діяч, войовничий націоналіст і реваншист.
17
Беатріче Ченчі (1577–1599) – батьковбивця, донька римського аристократа, котра прославилася вродою та мужньою поведінкою під час розслідування і страти. Борджіа – родина аристократів іспанського походження, котрі були відомими отруйниками.
18
Генрі Джеймс (1843–1916) – американський письменник.