История знаменитых цитат. Константин Душенко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу История знаменитых цитат - Константин Душенко страница 40

СКАЧАТЬ же кадре из «Повести о завоеванном счастье»: надпись сделана здесь на обрывке бумаги, а слова «все» и «фронт» написаны крупнее других.

      Без этого кадра не было бы и песни Высоцкого «Все ушли на фронт» (1964):

      Нынче все срока закончены,

      А у лагерных ворот,

      Что крест-накрест заколочены, —

      Надпись: «Все ушли на фронт».

      За грехи за наши нас простят,

      Ведь у нас такой народ:

      Если Родина в опасности,

      Значит, всем идти на фронт.

      У Высоцкого фраза переосмыслена: война не Гражданская, а Великая Отечественная, и на фронт идут не комсомольцы, а зэки:

      Ну а мы – всё оправдали мы,

      Наградили нас потом:

      Кто живые, тех – медалями,

      А кто мертвые – крестом.

      Все хорошо, прекрасная маркиза!

      В 1937 году теа-джаз Леонида Утесова выступил с новой концертной программой «Песни моей Родины». В первом отделении исполнялись песни военно-революционные («Полюшко-поле», «Тачанка», «Партизан Железняк»), во втором – лирические и шуточные; среди них – фокстрот «Все хорошо, прекрасная маркиза!», который Утесов пел дуэтом со своей дочерью Эдит. На вышедшей вскоре патефонной пластинке значилось: «обраб. Н. Минха, сл. А. Безыменского». А в нотных изданиях писали: «Французская народная песня».

      На самом деле комсомольский поэт Безыменский перевел новейший шлягер, записанный в 1935 году парижским джаз-оркестром «Рей Вентура и его парни». Слова и музыку сочинил для Вентуры Поль Мисраки, уроженец Константинополя, потомок евреев-сефардов. Всего через год на экраны вышла музыкальная комедия «Все хорошо, прекрасная маркиза!».

      Однако на французских пластинках указан не один, а три автора слов песни. Дело в том, что ее название, сюжет, а также рефрен: «А в остальном, госпожа маркиза, все хорошо, все хорошо» – Мисраки заимствовал из скетча французских комиков Шарля Паскье и Анри Аллюма, сочиненного в 1931 году. Именно этот рефрен стал интернациональной поговоркой.

      Позднее тот же сюжет был обнаружен в скетче «Английская комедия» (1893) Габриэля де Лотрека, двоюродного брата художника Тулуз-Лотрека. Только здесь вместо маркизы и ее слуг беседуют английский милорд и его слуга Джон.

      Нашлись и другие предшественники, в том числе русские. В 1868 году была опубликована баллада «На борзом коне воевода скакал» Дмитрия Минаева, знаменитого в то время поэта-сатирика:

      …«Все в усадьбе исправно, —

      Слуга отвечает, – лишь только издох

      Любимый ваш сокол недавно».

      «Ах, бедный мой сокол! Он дорог был мне…

      Какой же с ним грех приключился?»

      – «Сидел он на вашем издохшем коне,

      Съел падаль и с жизнью простился».

      «Как, конь мой буланый? Неужели пал,

      Но как же погиб он, мой боже!»

      – «Когда под Николу ваш дом запылал,

      Сгорел вместе с домом он тоже».

      «Что СКАЧАТЬ