Французская литературная классика на отечественном экране и русская на французском. Материалы научной конференции 9–10 декабря 2012 г.. Сборник статей
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Французская литературная классика на отечественном экране и русская на французском. Материалы научной конференции 9–10 декабря 2012 г. - Сборник статей страница 19

СКАЧАТЬ из Шатова (тот спасал Россию, а этот – весь мир, природу) и Маркирия, который сопровождает любимую, из-за гордости отдающуюся другому. Друг-наркоман – вариация на тему Федьки-каторжника, на что указывает сцена в церкви (он ворует деньги из ящика – вспомним роман), да и мотив покушения Федьки на Ставрогина. Даже «старец Тихон» есть у Брессона – это психоаналитик.

      Для меня доказательством того, что это именно «Бесы» является и то, что Брессон, показывая бунтующую студенческую среду, даёт духовную оценку революциям 68-го года, противоположную эйфории общественного мнения, в особенности левых интеллектуалов. Не общественное сознание и критическое отношение к действительности и вытекающую из них жажду общественных и социальных преобразований пробудило оно в молодых умах и душах, а саморазрушающее тяготение к хаосу. Как человечество истребляет природу (и Мишель это демонстрирует в своих фильмах и книгах), так оно истребляет и себя. Кто виноват? На этот вопрос у Брессона, как и у Достоевского, один ответ – дьявол. Типичный для религиозного христианского сознания.

      Фёдор Михайлович предупреждал в «Бесах» о грядущей катастрофе, Брессон о том же предупреждает нас в своём фильме.

      И заключая эти беглые размышления об экранизациях произведений Ф.М. Достоевского Робером Брессоном и о духовной близости этих двух авторов, хочется вспомнить крылатую фразу Жан-Люка Годара о том, что, если русский роман – это Достоевский, то французское кино – это Брессон. Наверное, Годар соединил этих двух мастеров не по тому принципу, который заявлен в данной статье. Но у её автора есть единомышленник, высказавший сходную по мировоззрению мысль и определивший характерный для некоторых художников метод, принадлежность к которому даёт нам основание объединить русского писателя и французского кинорежиссёра (равно как и итальянского гения Роберто Росселлини, к фильму которого «Франческо, министрель Божий» она относится): «Эта картина иллюстрирует действительность чисто духовного порядка»[47].

      «Отель „Франция“» – современная экранизация чехова по-французски

      Ж. Жак (Безансон, Франция)

      Во Франции произведения Чехова экранизировались редко. На большом экране вышли всего три картины: «Отель „Франция“» (1986) Патриса Шеро по «Безотцовщине»[48]; «Малышка Лили» (2003) Клода Миллера по пьесе «Чайка» и «Ваня на 42-й улице» (1995) Луи Малля по пьесе «Дядя Ваня».

      До выхода в 1986 году фильма «Отель „Франция“» Шеро – первой киноверсии чеховской пьесы – экранизации сводились к адаптации произведений автора для телевидения[49].

      Однако было бы ошибочным утверждать, что Чехов вовсе не присутствовал на широком экране. Первое кинематографическое знакомство французского зрителя с автором происходило, в первую очередь, благодаря иностранным, в том числе и советско-российским экранизациям. В качестве примера приведём несколько картин: «Чайка» СКАЧАТЬ



<p>47</p>

Базен А. Что такое кино? //Сборник статей. М.: Искусство, 1972. С. 344.

<p>48</p>

Во французском переводе пьеса называется «Платонов».

<p>49</p>

Речь идёт как об одиннадцати постановках пьес для телевидения, так и об экранизации восьми малоизвестных во Франции рассказов, которые в большинстве своём выходили в короткометражном формате. Список телеэкранизаций [Электронный ресурс на англ. яз.] Режим доступа: http:// www.imdb.com.