Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник). Сибери Куинн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник) - Сибери Куинн страница 21

СКАЧАТЬ это за след?

      – Ah, bah! – эмоционально воскликнул он. – Слепец тот, кто закрывает глаза, друг мой! Вы никогда в детстве не натыкались на змеиный след на пыльной дороге?

      – Змеиный след? Как он мог оказаться здесь? – мой разум не мог соотнестись с тем, что видели мои глаза.

      – Егерь думал, что видел змею в саду точно рядом с этой часовней, – шепотом ответил де Гранден. – Так оно и было: пьяный егерь заметил что-то похожее на туловище змеи, в том месте, где было найдено растерзанное и обезображенное тело мийнхира ван Брандта. Скажите, друг мой Троубридж – если вы помните зоологию, – какое существо, кроме змеи-констриктора, убивает свою добычу расчленением всех костей, оставляя только бесформенную мякоть? Hein?

      – Но… но… – начал было я, но он прервал меня.

      – Идите к нашей пациентке, – скомандовал он. – Если она спит, не будите, но осмотрите ковер на ее полу!

      Я поспешил в комнату Адриенны Биксби, бесцеремонно отодвинув горничную Роксанну, и потихоньку подошел к кровати девушки. Она в беспробудном сне лежала на боку, прижавшись щекой к подушке. Я на минутку склонился над нею, прислушался к ровному дыханию, кивнул горничной, обернулся и тихо вышел из комнаты, осмотрев роскошный темно-красный ковер на полу.

      Пять минут спустя я встретился с маленьким французом в библиотеке, взволнованный, как и он.

      – Де Гранден, – прошептал я, непроизвольно понижая голос, – я осмотрел ковер. На красном бархате явно видны пыльные пятна длиной футов в десять. Белые следы ведут прямо к ее кровати!

      8

      – Sacré nom d’un petit bonhomme![28] – Он притронулся к своей зеленой фетровой шляпе и повернулся к двери. – След становится ясным; теперь, полагаю, даже мой добрый скептический друг Троубридж может следовать по нему. Ну, cher ami, давайте посмотрим на то, что сможем увидеть.

      Он провел меня через парк château, между рядами высоких, дрожащих тополей, к затененному месту, где черные вечнозеленые растения бросают неизменную тень на каменную площадку в половину акра. Кусты роз, давно неухоженные, цвели в зарослях сорняков, заполонивших мрачную территорию пустынного кладбища.

      – Что это за место, де Гранден? – спросил я. – Оно так же отличается от остальной части парка…

      – Как смерть от жизни, n’est-ce-pas? – прервал меня он. – Именно так! Осмотримся.

      Он раздвинул переплетенные заросли ежевики и указал на каменную плиту когда-то белого, а теперь изъеденного временем коричневого шероховатого камня.

      – Вы можете прочесть эту надпись? – спросил он.

      Письмена, когда-то глубоко врезанные в камень, были почти стерты, но я разобрал:

      CI GIT TOUJOURS RAIMOND SEIGNEUR DE BROUSSAC

      – Что здесь написано? – спросил он.

      – Здесь лежит Раймон, хозяин Бруссака, – ответил я, переводя как мог.

      – Non, non, – возразил он. – Здесь сказано не «Ci git», а «Ci git toujours» – СКАЧАТЬ



<p>28</p>

Присловье, которое можно перевести как: Ёлки-палки! (франц.)