Название: Динамика культуры Южно-Российского города (на примере Ростова-на-Дону)
Автор: Л. А. Штомпель
Издательство: ФГАОУВО "Южный Федеральный Университет"
Жанр: Культурология
isbn: 978-5-9275-1152-5
isbn:
Язык «классического» культурно-антропологического типа человека любой культуры – это литературный язык, который, конечно же, развивается, но его главная особенность, на наш взгляд, состоит в том, что он способен выражать высокие духовные смыслы. Особенностью, к примеру, русского языка является, как отмечал В.Набоков, «музыкальная недоговоренность», в отличие, скажем, от «обстоятельности» английского[23].
Зафиксированный М.Булгаковым и Н.Бердяевым новый культурно-антропологический тип оказался удивительно живучим: он приспособился и к новым перестроечным и постперестроечным реалиям. Сегодня мы с тревогой наблюдаем проникновение в широкую речевую практику сниженной лексики, языка зоны, простонародного языка, матерных выражений и т. п. Эти явления есть не просто сугубо филологическая проблема, вполне безопасная для общества, нет: вытеснение литературного языка есть средство и, одновременно, симптом вытеснения одних антропокультурных типов человека другими. Именно поэтому борьба так неравна: ведь каждый язык создается для выражения определенного реального опыта и определенной жизненной ориентации: «…всякий язык организует универсум, о котором можно сказать и помыслить в определенной форме содержания. … Согласно некоторым теориям, естественный язык приспособлен для выражения определенного реального опыта, но не опытов, реальных для других естественных языков»[24]. Конечно, эта крайняя позиция подвергается критике, однако применительно к опыту, интенциям и смыслу существования разных культурно-антропологических типов данная позиция представляется вполне уместной. Поэтому в революционную эпоху превалирует военная лексика, в обществе тоталитарном – новояз, а в кризисном – тюремная и матерная.
Итак, появляющиеся новые культурно-антропокультурные типы не только вырабатывают «свои языки» (лексику, интонации, стереотипы и шаблоны), но через них стремятся завоевать более высокие статусные позиции и утвердить свое господство в обществе. В связи с этим хочется обратиться к весьма тонкому замечанию У.Эко по поводу вавилонского смешения языков: «…именно с этого момента (имеется в виду труд ирландских грамматистов VII в. «Предписания поэтам», в котором была предпринята попытка выявить преимущества народного гэльского языка перед латинской грамматикой – прим. авт.) эпизод смешения языков осмысляется уже не только как пример гордыни, которую постигла небесная кара, но СКАЧАТЬ
23
Набоков В. Предисловие к роману «Другие берега» //Набоков В. Собр. Соч. в 4-х тт. Т.4. М.: Изд-во «Правда», 1990.
24
Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре. – СПб.: «Александрия», 2007. С.30, 31.