Название: Павел Кашин. По волшебной реке
Автор: Павел Кашин
Издательство: АСТ
Жанр: Биографии и Мемуары
Серия: Легенды русского рока
isbn: 978-5-17-982509-8
isbn:
Наполнил виртуальный Бог
И я решился на побег
Я разучился на бегу
Я виртуальный человек
И я так больше не могу
Я верю в каплю на стекле
Я верю в запахи и сны
Я верю в кофе на столе
Я верю в запахи весны
И посреди медийных рек
На виртуальном берегу
Я виртуальный человек
И я так больше не могу
И каждый день и каждый час
И каждый чат и каждый блог
И каждую частицу нас
Наполнил виртуальный Бог
И я решился на побег
Я разучился на бегу
Я виртуальный человек
И я так больше не могу
«Люцифер» – это, конечно, образ Паганини, играющего на альте. Эту песню нужно слушать летом семнадцатого года – кругом дождь, слякоть, потоп. Потоп, да. Можно даже одно слово «потоп» оставить… Все танцуют и на альте играют для нас с вами.
И я иду во сне
Глотая дождь и снег
Лишь ты одна не знаешь обо мне
Что я иду глотая дождь и снег
Иду к тебе во сне
И реки и мосты
В руинах темноты
О том, что я иду к тебе во сне
О том, что я иду к тебе во сне
Не знаешь только ты
И в мокрой темноте, среди небесных сфер
Играет на альте, влюбленный люцифер
Взлетает на мыски и тут же падут в низ
Влюбленные полки, небесных танцовщиц
И я глотаю ночь
Глотаю дождь и снег
Лишь ты одна не сможешь мне помочь
Лишь ты одна не сможешь мне помочь
Прийти к тебе во сне
И реки и мосты
В руинах темноты
О том, что я иду к тебе во сне
О том, что я иду к тебе во сне
Не знаешь только ты
И в мокрой темноте, среди небесных сфер
Играет на альте, влюбленный люцифер
Взлетает на мыски и тут же падут в низ
Влюбленные полки, небесных танцовщиц
И я иду во сне
И я иду во сне
И я иду во сне
И я иду во сне
Альбом «Адмирабль» (2014 г)
«Радуга» – чудесная песня. Мне кажется, «Радуга» почти равна «Life is beautiful», потому что, вообще, в моем детстве радугой называли детские кружки, где детишки пели. В английской идиоматике «радуга» – это образ синей птицы, а «поймать радугу» – это поймать синюю птицу. И, мне кажется, этот образ такой красивый именно в русском, когда идиома не теряет красоты, а наоборот: находит, приобретает в дословном переводе – вот здесь иногда возникает волшебство. Вообще, поэзия – это несколько сотен способов достигнуть волшебства, один из них как раз при помощи перевода идиом на родной язык.
И в темноте бежит и смотрит, будто видит за версту
И перед тем, как расшибиться, матерится на лету
И СКАЧАТЬ