Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. В. Yeats. Stories of Red Hanrahan. Уильям Батлер Йейтс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. В. Yeats. Stories of Red Hanrahan - Уильям Батлер Йейтс страница 3

СКАЧАТЬ he has been going on with for the last hour,” said the man of the house, and Hanrahan turned his eyes from the old man as if he did not like to be looking at him.

      “I got your message,” Hanrahan said then; “he is in the barn with his three first cousins from Kilchriest,” the messenger said, “and there are some of the neighbours with them.”

      “It is my cousin over there is wanting to see you (это мой кузен, вон там, /который/ хочет видеть тебя; over there – вон там; to want – испытывать недостаток /в чем-л./; хотеть, желать),” said the man of the house, and he called over a young frieze-coated man (сказал хозяин дома и подозвал молодого мужчину в ворсистой куртке; to coat – покрывать оболочкой, слоем /чего-л./; одевать), who was listening to the song (который слушал песню), and said, “This is Red Hanrahan you have the message for (и сказал: «Это Рыжий Ханрахан, для которого у тебя есть послание»).”

      “It is a kind message, indeed,” said the young man (это сердечное послание, на самом деле, – сказал молодой человек), “for it comes from your sweetheart, Mary Lavelle (ибо оно происходит от твоей возлюбленной, Мэри Лэвелл; to come – приходить; происходить, иметь происхождение).”

      “How would you get a message from her (как же ты получил послание от нее), and what do you know of her (и что ты знаешь о ней)?”

      frieze [frɪ:z], young [jʌŋ], sweetheart ['swi:thɑ:t]

      “It is my cousin over there is wanting to see you,” said the man of the house, and he called over a young frieze-coated man, who was listening to the song, and said, “This is Red Hanrahan you have the message for.”

      “It is a kind message, indeed,” said the young man, “for it comes from your sweetheart, Mary Lavelle.”

      “How would you get a message from her, and what do you know of her?”

      “I don”t know her, indeed (на самом деле-то я и не знаю ее), but I was in Loughrea yesterday (но вчера я был в Лафри), and a neighbour of hers that had some dealings with me was saying (и один ее сосед, у которого были кое-какие торговые дела со мной, говорит; to deal – распределять, раздавать; покупать и продавать) that she bade him send you word (что она просила его передать тебе сообщение; to bid; to send a word – «послать сообщение», известить, сообщить; word – слово; известие, сообщение), if he met any one from this side in the market (если он встретит кого-нибудь с этой стороны на рынке; to meet), that her mother has died from her (что ее мать уже отпустила ее, померев; from – от, из /в пространственном значении указывает на исходный пункт действия или движения/; указывает на освобождение, избавление /кого-л./), and if you have a mind yet to join with herself (и ежели ты еще желаешь сочетаться с нею; to have a mind to do smth. – быть не прочь, быть склонным /сделать что-л./; to join – соединять/ся/), she is willing to keep her word to you (она готова сдержать свое обещание, /данное/ тебе; word /зд./ – обещание, заверение).”

      indeed [ɪn'di:d], die [daɪ], herself [hɜ:'self]

      “I don”t know her, indeed, but I was in Loughrea yesterday, and a neighbour of hers that had some dealings with me was saying that she bade him send you word, if he met any one from this side in the market, that her mother has died from her, and if you have a mind yet to join with herself, she is willing to keep her word to you.”

      “I will go to her indeed,” said Hanrahan (конечно, я поеду к ней, – сказал Ханрахан; indeed – в действительности, в самом деле; безусловно, конечно /усил./).

      “And she bade you make no delay (и она просит тебя не мешкать; to make no delay – не задерживаться), for if she has not a man in the house before the month is out (поскольку, если у нее не будет мужчины в доме, прежде чем минет месяц; to be out – кончаться /о календарном периоде/), it is likely the little bit of land will be given to another (очень может быть, что тот маленький кусочек = участок земли отдадут другим; likely – вероятный, возможный).”

      When Hanrahan heard that (когда Ханрахан услышал это), he rose up from the bench he had sat down on (он поднялся со скамьи, на которую было сел; to rise). “I will make no delay indeed,” he said (конечно же, я не стану мешкать, – сказал он), “there is a full moon, and if I get as far as Gilchreist tonight (сейчас полная луна, и если я попаду «так далеко, как» в Гилкрейст нынче ночью; to get – получать, добывать; добираться /до какого-л. места/), I will reach to her before the setting of the sun tomorrow (я прибуду к ней прежде, чем завтра сядет солнце; to reach – протягивать /особ. руку/; достигать, добираться).”

      said СКАЧАТЬ