Название: Для японцев он стал японцем. Апостольский путь святителя Николая (Касаткина)
Автор: Наталия Скоробогатько
Издательство: Московское Троицкое Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры Русской Православной Церкви
Жанр: Биографии и Мемуары
isbn: 978-5-7789-0303-6
isbn:
Чтобы расширить свой словарный запас, отец Николай ходил слушать заезжих «рассказчиков». В Японии рассказчик – это особая профессия. Рассказчики владеют особым даром занимательно излагать разные то забавные, то поучительные истории. Послушать их горожане собираются в специальных помещениях, так называемых говорильнях. Понять быструю речь сказителя отцу Николаю было поначалу непросто. Но он не отступал, ибо справедливо считал, что слушание «рассказчиков» приносит ему двойную, пользу: во-первых, учит понимать живую японскую речь и, во-вторых, знакомит с особенностями взгляда японцев на порядок вещей.
А еще он посещал синтоистские кумирни и буддийские пагоды, беседовал с бонзами. Слушая буддийских проповедников, он старался понять и усвоить приемы японского красноречия и особенности мировоззрения японцев. Познакомившись с буддийскими священниками, он стал с их помощью читать трудные для понимания буддийские и конфуцианские религиозно-нравственные сочинения, имевшиеся в консульской библиотеке.
Спустя семь лет после разговора с владыкой Иннокентием о необходимости изучения языка, отец Николай написал ему: «Ваш совет я свято хранил в памяти и старался следовать ему. Раскрылись передо мной японские книги. Свободно течет, хотя и с ошибками, японская речь…». К словам отца Николая добавим, что, по свидетельству некоторых его современников, он не только свободно овладел разговорным языком, но и говорил по-японски красиво и выразительно[7].
Постичь чужие нравы и обычаи
…Трудно действовать по обыкновенным законам ума и логики там, где нет ключа к миросозерцанию, нравственности и нравам народа.
Когда между русским пастырем и японцами пала языковая стена, за ней обнажилась еще одна – та, что «сложена» из японских, совершенно отличных от наших, традиций и обычаев. Стена культурных несоответствий (культурной «непереводимости») вставала на каждом шагу. Вот, скажем, обряд похорон. Архимандрит Сергий (Страгородский), впоследствии Патриарх, которому дважды в 1890-е годы довелось поработать в Японской миссии[8], пишет в СКАЧАТЬ
7
Д.М. Позднеев отмечал, правда, что святитель говорил по-японски с акцентом, однако другие специалисты утверждают, что то был не русский акцент, а акцент, воспринятый святителем от своих первых учителей, которые были родом с северных районов острова л Хоккайдо, где японская речь имеет свои фонетические особенности.
8
Архимандрит Сергий (Страгородский; 1867–1944), будущий Патриарх Московский и всея Руси (1943–1944), в японской Православной миссии служил дважды. В первый раз – в течение двух с половиной лет (октябрь 1890 – весна 1893) и второй раз – около полутора лет (январь 1898 – начало 1899).