Название: Ирония как компонент английского стиля коммуникации
Автор: Анна Горностаева
Издательство: ИП Астапов
Жанр: Культурология
isbn: 978-5-91146-895-8
isbn:
Наибольшее влияние на особенности поведения и стиль коммуникации оказывают такие коммуникативные ценности, как дистантность, или автономия личности, и равенство [Ларина 2009].
Личное пространство человека, по-английски privacy, имеет широкое значение. В русском языке нет четкого эквивалента, одним словом передающего смысл данного понятия. Можно перевести несколькими словами – зона личной автономности, право на независимость, автономная территория. Предложены еще несколько вариантов перевода, весьма приблизительных – как «уединение», «уединенность», «право на частную жизнь» (НБАРС). О.Г. Прохвачева предлагает термин «приватность» (осознание человеком своей личной сферы в противоположность общественной) [Прохвачева 2000: 6]. Т.В. Ларина предлагает перевод «автономия личности» [Ларина 2003], Д.Г. Ишанкулова – «дистантность» [Ишанкулова 2011:12].
Лингвистами установлено, что, если для обозначения понятия в языке существует одно слово, это понятие очень значимо для культуры данной страны и менее важно для народа, чей язык выражает то же самое при помощи нескольких слов. Действительно, русская коллективистская культура подразумевает тесные связи между людьми, небольшую дистанцию при общении, в отличие от английской, где вторжение в privacy может быть расценено как оскорбление.
Понятие privacy настолько специфично для англосаксонской языковой модели мира, что пронизывает его весь и отражает значимость этого понятия в менталитете англичан и американцев. Мы сосредоточимся на английской ментальности, так как считаем privacy исконно английским феноменом, который может прослеживаться также у других народов.
Приведем некоторые примеры определений этого понятия:
Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC) дает следующее определение; the desirable state of being away from other people, so that they cannot see or hear what one is doing, interest themselves in one's affairs etc. In many western countries, this is usually given particular value and people expect to have privacy respected by others (LDELC) (желанное состояние нахождения вдали от других людей, так, чтобы они не могли видеть и слышать, что делает человек, а также вмешиваться в его деятельность. Во многих западных странах этому придается большое значение, и каждый человек может рассчитывать на то, что его privacy будут уважать).
Webster's New English Dictionary (WNED) определяет privacy так:
1. the condition of being apart from the company or observation; (Состояние нахождения вдали от общества и вне поля зрения)
2. freedom from unauthorized intrusion (a person's right to privacy) (Свобода от несанкционированного вмешательства) (WNED).
Приведем некоторые примеры сочетаний со словом privacy и его производными:
Private, personal privacy, right to privacy, invade someone's privacy, invasion of privacy, in the privacy of your own home, respect someone's privacy (частный, личная независимость, право на частную жизнь, вторжение в частную жизнь, за закрытыми дверями, уважать чужую независимость).
Her only periods of peace and privacy are when the children are in bed. (LDELC) (Она. чувствует себя спокойной и свободной только когда дети ложатся спать).
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
СКАЧАТЬ