Однажды мы придем за тобой. Олег Рой
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Однажды мы придем за тобой - Олег Рой страница 31

СКАЧАТЬ в том, что под дыркой может пониматься как внутренний дворик, так и пролом, получившийся в результате атаки 9/11.

      6

      Акаб – то же, что и коп, но с более негативной окраской. Происходит от аббревиатуры ACAB – all cops are bastards. Молодежный сленг США.

      7

      Факн’тича – иронично-уничижительное наименование школьных учителей и лиц с подобным же стилем преподавания (близкий аналог – российское слово «училка»). Молодежный сленг США.

      8

      Дюймов (примерно сорок на тридцать сантиметров).

      9

      М’бадди – дружище, приятель. Молодежный сленг США.

      10

      Pacco di merde – экспрессивное итальянское выражение; буквально: «кусок дерьма»; используется очень широко.

      11

      «Piaggio Tiphoon» – семейство итальянских мотороллеров.

      12

      Сazarolla – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «черт возьми», «пропади оно пропадом».

      13

      Va fa’n’culo – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «шел бы он куда подальше».

      14

      Che cazza – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «какого хрена?»

      15

      Figlio di putana – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «сукин сын».

      16

      Uno cazza – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «один хрен».

      17

      Бемцалки – собирательное название активных и пассивных устройств (жаргон).

      18

      Puzza il caccare cano – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «воняет, как помоечная собака».

      19

      Acciaio dei poveri – «сталь для бедных», обиходное название порошкового металла для 3D-печати.

      20

      Bucco di culo – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «Вот задница!»

      21

      Ten’cazzo – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод : «фигушки».

      22

      «Чентауро» – боевой бронеавтомобиль итальянских карабинеров.

      23

      Умножающий мудрость умножает печали (Экклезиаст 4:6).

      24

      Оксюморон – в переводе с французского – «ангел зла», бессмысленное выражение вроде «живого мертвеца» или «круглого квадрата».

      25

      ГАДНА – добровольческая молодежная организация в Израиле, готовящая подростков от 13 до 18 лет к службе в Армии Израиля.

      26

      ЦАХАЛ – Вооруженные силы Израиля.

      27

      Пибер – от аббревиатуры PBR, патрульный катер, жаргонное название небольших быстроходных катеров ВМС Израиля.

      28

      Тиронут СКАЧАТЬ