Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories. Брэм Стокер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories - Брэм Стокер страница 2

СКАЧАТЬ to meet – встречать/ся/; соприкасаться). The sea was of true Cornish hue-sapphire (море было настоящего корнуоллского сапфирового цвета; hue – цвет, оттенок; sapphire – сапфир; темно-синий цвет /как у сапфира/), save where it became deep emerald green (кроме /тех мест,/ где оно становилось темным изумрудно-зеленым; to become – делаться, становиться) in the fathomless depths under the cliffs (в бездонных глубинах под утесами; fathom – фатом, фадом, морская сажень /мера длины, преим. для измерения глубины; = 6 футам = 1,83 м/), where the seal caves opened their grim jaws (где тюленьи пещеры открывали свои зловещие пасти; seal – тюлень; grim – жестокий; суровый; зловещий, мрачный; jaw – челюсть; jaws – рот, пасть). On the slopes the grass was parched and brown (на склонах трава была опалена солнцем, бурая; to parch – слегка поджаривать; иссушать, испепелять).

      early ['ɜ:lɪ], blue [blu:], horizon [hə'raɪzn], sapphire ['sæfaɪə], fathomless ['fæðəmlɪs], jaws [ʤɔ:], grass [grɑ:s]

      The little Cornish port of Pencastle was bright in the early April, when the sun had seemingly come to stay after a long and bitter winter. Boldly and blackly the rock stood out against a background of shaded blue, where the sky fading into mist met the far horizon. The sea was of true Cornish hue-sapphire, save where it became deep emerald green in the fathomless depths under the cliffs, where the seal caves opened their grim jaws. On the slopes the grass was parched and brown.

      The spikes of furze bushes were ashy grey (шипы кустов дрока были пепельно-серые; furze – дрок; утесник; ash – пепел), but the golden yellow of their flowers streamed along the hillside (но золотисто-желтое /сияние/ их цветков разливалось по склону; golden – золотистый; золотой; gold – золото; to stream – течь, струиться; светиться; along – вдоль, по; hillside – склон горы или холма; hill – холм; side – сторона; склон /холма, горы/), dipping out in lines as the rock cropped up (спускалось линиями по мере того, как поднималась скала; to dip – погружать/ся/, окунать/ся/; скрываться; to crop up – неожиданно возникать; выходить на поверхность, обнажаться), and lessening into patches and dots till finally it died away all together (и уменьшалось до пятен и точек, пока в конце концов не исчезало совсем; to lessen – уменьшать/ся/; less – меньше; patch – клочок, лоскут; пятно неправильной формы; final – финальный; конечный; to die away – ослабевать, постепенно исчезать; замирать, стихать /о звуке, ветре/; to die – умирать; исчезать; together – вместе, сообща) where the sea winds swept round the jutting cliffs (/там,/ где морские ветры продували выступающие скалы; to sweep – мести, сметать; мчаться, нестись; round – вокруг, кругом; to jut – выступать, выдаваться; cliff – утес, береговая скала) and cut short the vegetation as though with an ever-working aerial shears (и коротко подрезали растительность, словно беспрестанно работающими воздушными ножницами; to cut – резать; short – коротко; ever – всегда, вечно; постоянно). The whole hillside, with its body of brown and flashes of yellow (весь этот горный склон – большей частью коричневый, с желтыми вспышками; body – тело; главная, основная часть /чего-л./), was just like a colossal yellow-hammer (был похож на громадную овсянку /птица с ярко-желтой головой и грудью/; just – точно, как раз; like – подобный, похожий; yellow-hammer – овсянка обыкновенная; hammer – молот, молоток).

      The little harbour opened from the sea between towering cliffs (маленькая гавань открывалась с моря /, зажатая/ между вздымающимися утесами; to tower – выситься; tower – башня), and behind a lonely rock (а позади = в глубине /была/ одинокая скала), pierced with many caves and blow-holes (пронизанная многочисленными пещерами и отверстиями; to pierce – пронзать, протыкать; просверливать; blow-hole – продутое ветром отверстие в утесе, ведущее в грот; to blow – дуть; продувать; hole – дыра; отверстие) through which the sea in storm time sent its thunderous voice (через которые море во время шторма направляло свой оглушительный голос = оглушительно ревело; to send – отправлять, посылать; направлять /что-л./ с силой; thunderous – грозовой; громовой, оглушительный; thunder – гром; грохот), together with a fountain of drifting spume (вместе с фонтаном пены; to drift – относить, гнать /ветром, течением/).

СКАЧАТЬ