Название: Мангазея
Автор: Юрий Шестёра
Издательство: ВЕЧЕ
Жанр: Исторические приключения
Серия: Сибирский приключенческий роман
isbn: 978-5-4444-9239-0
isbn:
18
Посад – в Древней Руси: торгово-промышленная часть города, обычно вне городской стены.
19
Гости – купцы.
20
Съезжая изба – в России XVII века канцелярия воеводы, куда съезжались служилые люди уезда на смотры и перед походами.
21
Свиток – длинный лист писчего материала, сматываемый для хранения в рулон. На таком листе писали поперек его длины.
22
Плотбище – речная верфь.
23
Государевы житницы – склады.
24
Бердыш – одно из древнейших рукопашных оружий – широкий на длинном древке топор в виде полумесяца.
25
Письменный голова – должностное лицо в сибирских городах, нечто вроде товарища воеводы. Нередко наделялись теми же функциями, что и воеводы, и порой замещали их.
26
Товарищ – помощник, заместитель.
27
Дворецкий – в помещичьем быту: старший лакей, заведовавший домашним хозяйством и прислугой в барских домах.
28
Балясины – точеные столбики перил.
29
Уставщик – корабельный мастер.
30
Толмач – переводчик.
31
Острог – постоянный или временный населенный укрепленный пункт, обнесенный крепостными стенами из бревен высотой 4–6 метров со сторожевыми башнями по их углам.
32
Аманаты – заложники из родоплеменной знати, которых держали под караулом в уездных городах и острогах, чтобы соплеменники исправно платили ясак.
33
Зернь – азартная игра в кости.
34
Пищаль – старинная пушка.
35
Аршин – русская мера длины, равная 0,71 м.
36
Фунт – русская мера веса, равная 409,5 г.
37
Полушка – мелкая медная монета в четверть копейки.
38
Камень – Уральские горы.
39
Целковый – то же, что рубль.
40
Чалка – на речных судах так называются швартовы, которыми те крепят к пристани, берегу или другому судну.
41
Лемминги – небольшие мышевидные грызуны размером немного меньше крысы, с коротким хвостом. Их называют иначе северными пеструшками, так как они имеют пеструю окраску шерсти – желтовато-бурую с темными и светлыми пятнами.
42
&nbs СКАЧАТЬ