Благородный жулик. О. Генри
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Благородный жулик - О. Генри страница 5

СКАЧАТЬ не пить целый год.

      2. Джефф Питерс – магнетизер, занимающийся частной практикой

      Джеффу Питерсу столько раз приходилось крутить восьмерку27, сколько существует рецептов приготовления риса в старейшем городе Южной Каролины, Чарлстоне28.

      Больше всего мне нравится, когда он рассказывает, как он брус шпановый29, продавал на улицах мази и таблетки от кашля. Как он чуть ласты с голодухи не завернул30, всех держал за своих корешей, и готов был поставить на кон последний грош, играя с судьбой.

      Случилось бывать мне в Фишер-Хилле, что находится в Арканзасе31, – говорил он, – ходил я в костюме из оленьей кожи и в мокасинах, отрастил длинные волосы, и на пальце у меня было кольцо с бриллиантом в тридцать карат. Помню, выменял его у одного двинутого из Тексарканы за накидыш32. Не знаю, зачем ему понадобилось перо33, и что он с ним делал потом.

      Тогда я был знаменитым Индейским Шаманом, и звали меня доктор Вуа-Ху. Все свои надежды я возлагал на Всеисцеляющий Бальзам. Он был настоян на лечебных травах и кореньях, которые, благодаря великому провидению, были найдены прекрасной Та-Куа-Ла, женой вождя индейцев племени чокто, в тот час когда она собирала различные травы для того чтобы украсить ими блюдо со всякой тушеной мешаниной34, которую они готовят на ежегодный праздник, посвященный кукурузе35.

      В том городке, где я, в конце концов, оказался, дела не шли, а в кармане моем осталось только пять долларов. В Фишер Хилле я отправился в аптеку, и аптекарь дал мне с условием, что я за них потом заплачу, шесть дюжин склянок, по восемь унций каждая и вдобавок к тому еще и пробки к ним. В моем саквояже остались этикетки и необходимые ингредиенты, которые я использовал до этого в другом городке. Я опять почувствовал как фортуна мне улыбнулась после того как оказался в гостиничном номере с водой журчащей из крана и с выстроенными на столе в ряд склянками Всеисцеляющего Бальзама.

      Вы считаете меня жуликом? Ничего подобного! Для приготовления полдюжины бутылочек своего бальзама я брал на два доллара экстракта хинного дерева36 и на десять центов анилиновой краски. Много лет спустя, когда я бывал в этих местах, были люди, которые спрашивали у меня этот бальзам еще.

      В тот вечер я нанял фургон и отправился толкать товар на Главную Улицу Города. Городок Фишер Хилл находился в низине, самым распространенным заболеванием там была малярия. И, с точки зрения такого профессионала в области шаманизма и траволечения как я, хорошее средство от сердечно-легочных заболеваний и цинги, которое в тот же момент является прекрасным тоником, было местным жителям просто необходимо. Бальзам расходился, глазом не успеешь моргнуть, как бутерброды с ветчиной на вегетарианском обеде. Я уже продал СКАЧАТЬ



<p>27</p>

крутить восьмерку – жульничать, воровать, грабить (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

<p>28</p>

Charleston, S. C. (South Carolina) – Чарльстон (Charleston) – город, расположенный на восточном побережье США. Это второй по числу жителей город в штате Южная Каролина. Благодаря естественной гавани, город Чальстон был торговым центром с самого начала своего существования. Через него экспортировались рис, хлопок, табак, индиго, пиломатериалы, меха и шкуры животных.

<p>29</p>

брус шпановый – молодой жулик/вор (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

<p>30</p>

завернуть ласты – умереть (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

<p>31</p>

Арканза́с (англ. Arkansas) – штат на юге США, относится к группе штатов Юго-Западного Центра. Столица и крупнейший город – Литл-Рок

<p>32</p>

накидыш – нож с подпружиненным выкидным лезвием (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

<p>33</p>

перо -нож (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

<p>34</p>

на этот праздник готовят – сакоташ, он представляет из себя тушеное ассорти из зеленой кукурузы, фасоли, тыквы и свинины.

<p>35</p>

Этот день отмечают многие индейские племена – это очень важный праздник для индейцев, он так и называется Праздник Кукурузы.

<p>36</p>

cinchona (Cinchona) – цинхона, хинное дерево, хинин.