Название: Там, где тебя ждут
Автор: Мэгги О`Фаррелл
Издательство: Эксмо
Жанр: Современная зарубежная литература
Серия: Истории о нас
isbn: 978-5-04-090896-7
isbn:
37
Как астронавт, обычно думал Найл, или ковбой, только что спрыгнувший с лошади.
38
К Крису, который любит есть мороженое и болтать по телефону о пассивно-агрессивных людях.
39
Одна из самых любимых фраз Дэниела.
40
За прошлый год Дэниел забыл пять пар.
41
Позднее Найл поймет, что видел клочок юридического документа, и предположит, что та женщина работала в этой сфере.
42
Это конец.
43
Дамский бальный аксессуар, миниатюрная книжечка, в которую дама записывала номер танца и имена кавалеров.
44
Помимо обычного имени, в переводе с английского слово «randy» означает бродяга, ведьма, вертихвостка и т. п.
45
157,5 см.
46
Мэри Уолстонкрафт (1759–1797) – британская писательница, философ и феминистка, известная также своим эссе «В защиту прав женщин».
47
Глория Свенсон (1899–1983) – американская актриса, продюсер, икона стиля своего времени и одна из самых ярких звезд эпохи немого кино; Эдвард Стайхен (1879–1973) – один из наиболее влиятельных мастеров фотографии XX века, знаменитый своими художественными и документальными работами.
48
Лионский вокзал Парижа – Шамбери-Шаль-ле-Эо.
49
Сокращение от nota bene (лат.) – нотабене, обрати особое внимание.
50
Приблизительно (лат.).
51
Робер Дуано (1912–1994) – знаменитый французский фотограф, мастер гуманистической французской фотографии.
52
Так, именно так (лат.) – используется для подчеркивания необычного выражения.
53
Ворот – простейший механизм, предназначенный для создания тягового усилия на канате (тросе, веревке). В более широком смысле воротом называют рычаг (для создания крутящего момента), совершающий при работе полный оборот.
54
Нет, это не папа (фр.).
55
Имеется в виду знаменитая сказка «Кот в шляпе» американского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гайзеля (1904–1991), так называемого Доктора Сьюза.