Название: Галерея аферистов. История искусства и тех, кто его продает
Автор: Филип Хук
Издательство: Азбука-Аттикус
Жанр: Зарубежная прикладная и научно-популярная литература
Серия: Арт-книга
isbn: 978-5-389-14488-0
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Камердинер (фр.).
2
Финансисты, продающие и покупающие тайны (фр.).
3
Хорошо образованный, утонченный светский человек (здесь) (фр.).
4
Любопытствующие (фр.).
5
Фамилию героя фарса («Puff») можно интерпретировать как «нечто эфемерное, пустое», «незаслуженная похвала», «напыщенность», «искусственное вздувание цены, в том числе на аукционе», «ничем не оправданная реклама».
6
Далее также говорящие имена и фамилии: Варниш (англ. Varnish) – «лак», «внешний блеск», «прикрытие, маскировка», Сквондер (англ. Squander) – «расточительность, мотовство», Браш (англ. Brush) – «кисть», «стиль, манера живописца», сэр Тодри Трайфл (англ. Sir Tawdry Trifle) – «безвкусная безделица».
7
«Безотказный ключ к человеческим тайнам» (фр.).
8
Старый порядок (фр.).
9
«Книга истины» (лат.) – авторский каталог, содержащий сведения обо всех произведениях художника. Термин восходит к французскому живописцу Клоду Лоррену, который в 1635–1636 гг. назвал так перечень всех своих работ, которые он подробно документировал, сопровождая графическими копиями, а также указаниями на обстоятельства продажи, местонахождение и т. п.
10
«Соломенная шляпа» (фр.).
11
Эпатировать буржуа (фр.).