Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung. Франц Кафка
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - Франц Кафка страница 12

СКАЧАТЬ das Zimmer – комната). Gregor suchte sich vorzustellen (Грегор попытался себе представить; suchen – искать; пытаться), ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm (не могло ли бы когда-нибудь и с прокуристом случиться нечто похожее, как сегодня с ним; einmal – один раз; однажды; когда-нибудь; passieren – проходить /мимо/; случаться); die Möglichkeit dessen musste man doch eigentlich zugeben (возможность этого, собственно говоря, надо было признать; eigentlich – собственно; собственно говоря). Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage (но, словно в качестве грубого ответа на этот вопрос; zu – к; для; в качестве; roh – сырой; грубый) machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte (управляющий сделал в этот момент: «теперь» несколько уверенных: «определенных» шагов в соседней комнате) und ließ seine Lackstiefel knarren (и проскрипел своими лакированными сапогами: «дал… сапогам проскрипеть»; lassen – оставлять; давать сделать что-либо; der Lackstiefel – лакированный сапог; der Lack – лак, лакированная кожа; der Stiefel – сапог).

      

«Da drin ist etwas gefallen», sagte der Prokurist im Nebenzimmer links. Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen musste man doch eigentlich zugeben. Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.

      Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester (из соседней комнаты справа шептала сестра), um Gregor zu verständigen (чтобы известить Грегора; um … zu – чтобы /сделать что-либо/):«Gregor, der Prokurist ist da (Грегор, пришел: «тут» управляющий).»«Ich weiß», sagte Gregor vor sich hin (я знаю, – сказал Грегор себе под нос; vor sich hin – про себя; себе под нос); aber so laut, dass es die Schwester hätte hören können (но настолько громко, чтобы это могла услышать сестра), wagte er die Stimme nicht zu erheben (он не отважился повысить голос).

      

Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen:«Gregor, der Prokurist ist da.»«Ich weiß», sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, dass es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.

      «Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links (Грегор, – заговорил тут отец из соседней комнаты слева),"der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich (пришел господин управляющий и спрашивает; sich erkundigen – осведомляться; спрашивать; die Kunde – /уст./ весть), warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist (почему ты не уехал ранним поездом; der Frühzug – ранний поезд; früh – ранний; der Zug – поезд). Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen (мы не знаем, что мы должны ему сказать). Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen (кстати, он также хочет поговорить с тобой лично; übrigens – впрочем; кстати; übrig – прочий). Also bitte mach die Tür auf (так что, пожалуйста, открой дверь; also – итак; значит; так что; aufmachen – открывать). Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben (он уж будет так добр извинить беспорядок в комнате; die Güte haben – иметь милость; быть так добр; die Güte – доброта, милость)

      

«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links,"der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist. Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen. Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen. Also bitte mach die Tür auf. Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.»

      «Guten Morgen, Herr Samsa», rief der Prokurist freundlich dazwischen (доброе утро, господин Замза, – приветливо вставил управляющий; dazwischenrufen – вставить восклицание; dazwischen – между этим; среди)."Ihm ist nicht wohl», sagte die Mutter zum Prokuristen (ему нездоровится, – сказала мать управляющему; nicht wohl sein – нездоровиться; wohl – хороший, здоровый), während der Vater noch an der Tür redete (в то время как отец еще говорил у двери),"ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist (ему нездоровится, поверьте мне, господин управляющий). Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen (иначе как бы Грегор пропустил поезд)! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft (ведь у мальчика только: «ничего кроме» дело на уме; nichts als – ничего кроме; только; im Kopf – в голове; на уме; der Kopf – голова). Ich ärgere mich schon fast, dass er abends niemals ausgeht (я уже почти сержусь, что он никогда не выходит по вечерам); jetzt war er doch acht Tage in der Stadt (ведь он был сейчас восемь дней в городе), aber jeden Abend war er zu Hause (но каждый вечер он проводил: «был» дома).

      

«Guten СКАЧАТЬ