Дракула / Dracula. Брэм Стокер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дракула / Dracula - Брэм Стокер страница 26

Название: Дракула / Dracula

Автор: Брэм Стокер

Издательство: Эксмо

Жанр: Ужасы и Мистика

Серия: Бестселлер на все времена

isbn: 978-5-699-93879-7

isbn:

СКАЧАТЬ империи.

7

Битва при Мохаче (1526) между османским султаном Сулейманом I и объединенным венгро-чешско-хорватским войском, которая завершилась победой турок.

8

В Риме покупается всё (лат.)

9

«Мармион», роман в стихах Вальтера Скотта (1771–1832) о битве при Флоддене (1513).

10

Fash masel’ = trouble myself (местный говор) – беспокоиться.

11

Сельдь, консервированная с помощью квашения, маринования или копчения.

12

Gang ageean wards = go ahead towards – идти по направлению к.

13

Crammle aboon the grees = climb about the steps – взбираться по ступенькам.

14

Lack belly-timber sairly by the clock = I’m hungry, surely, by the time – я, конечно, голоден к тому времени.

15

Lock, stock, and barrel – всё (идиома).

16

Bairns – дети (уст.).

17

A’belderin’ – плачущий.

18

Touters – здесь: мошенники.

19

Skeer = scare – пугать.

20

Hafflin’s – молодежь.

21

Steans – надгробные камни.

22

Acant – кривой.

23

Cowderment – хаос, неразбериха.

24

Jouped – перемешались.

25

Yabblins! – Возможно!

26

Balm-bowl – ночной горшок.

27

Kirkgarth – кладбище.

28

Consate – воображать, представлять себе.

29

Be haped here – погребены здесь.

30

Snod an’ snog – гладкий и компактный.

31

Toom – пустой.

32

’Baccabox = tobacco box – табакерка.

33

Aftest abaft the bier-bank – aft – это «корма», здесь производные от этого слова используются в значении «сзади». Bier-bank – дорога к кладбищу. Вероятно, имеется в виду крайняя могила.

34

Antherums – сомнения.

35

Jommling and jostling – пихать и толкать.

36

Thruff-stone – плоская могильная плита, закрывающая все тело.

37

Gawm – понимать.

38

Acrewk’d – кривой, перекошенный.

39

Lamiter – человек с деформированным телом.

40

The clegs and dowps – мухи и вороны.

41

Gabriel – Архангел Гавриил, посланник Бога людям.

42

Keckle = cackle – хихикать.

43

Aud = old – старый.

44

Daffled – сломлены.

45

With one foot abaft the krok-hooal – одной ногой в могиле.

46

The habit of caffin’ – привычка шутить.

47

The chafts will wag as they be used to. – Парни будут смеяться, как и раньше.

48

Dooal – жалеть.

49

Облака в форме тонких дымчатых полос.

50

Lanthorns – помещения на верхнем этаже маяков, окружающие огонь.

51

Удивительно (лат.)

52

Джоканте Касабьянка, юный сын Люка-Жульена-Жозефа Касабьянки, капитана французского судна Orient. В ходе битвы при Абукире в 1798 г. он остался на пылающем корабле, не покидая пост без приказа отца. Они оба и оставшаяся на борту команда были убиты взрывом судна.

53

Wolds – леса на возвышенности.

54

С крупицей (лат.); фраза cum grano salis (букв. с крупицей соли) значит «с крупицей здравого смысла».

55

Round robin – петиция или протест, в котором подписи расположены по кругу (для того, чтобы было сложнее узнать порядок, в котором подписывали документ).

СКАЧАТЬ