Название: Вавилон-Берлин
Автор: Фолькер Кучер
Издательство: Эксмо
Жанр: Исторические детективы
Серия: Кинопремьера мирового масштаба
isbn: 978-5-04-089674-5
isbn:
5
Die Eiche (нем.) – дуб.
6
Король Пруссии Фридрих Великий.
7
Нем. König означает «король», титул «кайзер» здесь читается как «император».
8
Значок национал-монархического союза фронтовиков «Стальной шлем».
9
Имеются в виду сотрудники общеполицейских частей, носивших униформу темно-синего цвета.
10
То есть члены Коммунистической партии Германии, председателем ЦК которой в то время был Эрнст Тельман.
11
Социал-демократическая партия Германии (СДПГ) была наиболее влиятельной силой в органах тогдашнего немецкого государства, которое в историографии принято именовать Веймарской республикой.
12
Старейшая клиника Берлина.
13
Макс Шмелинг (1905–2005) – немецкий боксер в тяжелом весе.
14
Уменьшительно-ласкательное от Шмит.
15
Название геманских вооруженных сил в 1919–1935 гг.
16
Нем. «Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht!» – «Народы, ждите сигнала! Готовьтесь к последней битве!» – слова «Интернационала»; соответствуют строкам «Это есть наш (или «будет», как в первоначальном варианте) последний и решительный бой» из русского текста этой песни.
17
Старший государственный чиновник в Германии.
18
Нем. Samstag.
19
Нем. Sonnabend. Оба немецких слова, Samstag и Sonnabend, переводятся как «суббота», но первое из них является более распространенным и употребляется прежде всего в Южной Германии, а второе используют на севере Германии и в средненемецких областях. В данном эпизоде женщину, проживающую в Берлине, удивило не принятое в тамошнем регионе слово Samstag.
20
Персонаж романов Жака Норберта, известный прежде всего по экранизациям Фрица Ланга; гениальный и очень жестокий преступник-гипнотизер, создатель криминальной сети.
21
В 20-е годы XX века в Германии небо использовалось как площадка для рекламы (при помощи самолетов) продукции фирмы «Хенкель», в частности, стирального порошка «Персил».