Сад любви. Из английской романтической поэзии. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сад любви. Из английской романтической поэзии - Коллектив авторов страница 11

СКАЧАТЬ howling storm (в завывающей буре; howling – воющий; издающий плачущие звуки; to howl [haʋl] – выть, завывать, стонать /о ветре/; плакать, рыдать, реветь /о ребенке/; storm – буря, гроза; /мор./ шторм),

      Has found out thy bed (обнаружил твое ложе; to find out – обнаружить; разузнать; to find – найти)

      Of crimson joy (темно-красной/малиновой радости/отрады; crimson ['krɪmz(ə)n] – малиновый, темно-красный, кармазинный),

      And his dark secret love (и его темная тайная любовь; secret ['si: krət] – секрет, тайна; секретный, тайный)

      Does thy life destroy (разрушает твою жизнь; to destroy [dɪ'strɔɪ] – разрушать; уничтожать).

      O rose, thou art sick!

      The invisible worm

      That flies in the night,

      In the howling storm,

      Has found out thy bed

      Of crimson joy,

      And his dark secret love

      Does thy life destroy.

William Blake

      SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS

      (Она жила среди нехоженных дорог)

      She dwelt among the untrodden ways (она жила среди нехоженных/заброшенных дорог; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать; untrodden – непротоптанный, неисхоженный; заброшенный; to tread [tred] – идти, ступать, шагать; протаптывать /например, дорожку/)

      Beside the springs of Dove (возле ключей /реки/ Дав; spring – источник, ключ, родник; исток),

      A Maid whom there were none to praise (дева, у которой не было никого, кто бы ее превозносил: «дева, которую не было никого, чтобы хвалить»)

      And very few to love (и очень мало тех, кто бы ее любил: «и очень мало /людей/, чтобы /ее/ любить»):

      A violet by a mossy stone (фиалка возле мшистого/замшелого камня; violet ['vaɪələt] – фиалка; moss – мох)

      Half hidden from the eye (наполовину сокрытая от взора; to hide – прятать, скрывать; eye – глаз; взор)!

      – Fair as a star, when only one (ясная, как звезда, когда только /она/ одна; fair – ясный, четкий; чистый: fair weather – хорошая, ясная погода)

      Is shining in the sky (светит в небе).

      She lived unknown, and few could know (она жила незнаемой, и очень мало кто мог знать; unknown [ʌn'nəʋn] – неизвестный)

      When Lucy ceased to be (когда Люси перестала быть = мало кто смог заметить, что Люси прекратила существование; to cease [si: s] – переставать, прекращать);

      But she is in her grave, and, oh (но она /теперь/ в своей могиле, и – о!),

      The difference to me (разница/перемена для меня = как все переменилось для меня; difference ['dɪf(ə)r(ə)ns] – разница; несходство; отличие, различие; существенное изменение, перемена)!

      She dwelt among the untrodden ways

      Beside the springs of Dove,

      A Maid whom there were none to praise

      And very few to love:

      A violet by a mossy stone

      Half hidden from the eye!

      – Fair as a star, when only one

      Is shining in the sky.

      She lived unknown, and few could know

      When Lucy ceased to be;

      But she is in her grave, and, oh,

      The difference to me!

William Wordsworth

      A SLUMBER DID MY SPIRIT SEAL

      (Дремота запечатала мой дух)

      A slumber did my spirit seal (дремота запечатала мой дух; slumber – /поэт./ сон; дремота);

      I had no human fears (у меня не было = я не испытывал человеческих страхов):

      She seemed a thing that could not feel (она казалось вещью, которая не могла чувствовать/ощущать)

      The touch of earthly years (прикосновение земных годов).

      No motion has she now, no force (ни движения у нее нет теперь, ни силы; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; передвижение; жест, телодвижение; побуждение);

      She neither hears nor sees (она не слышит и не видит; neither ['naɪðə]… nor… – ни… ни…; не… и не: neither hot nor cold – ни жарко, ни холодно);

      Rolled СКАЧАТЬ