Название: Повесть о двух городах (с иллюстрациями)
Автор: Чарльз Диккенс
Издательство: Мультимедийное издательство Стрельбицкого
Жанр: Зарубежная классика
isbn:
isbn:
4
Лорд-мэр – городской голова лондонского Сити.
5
Старинная тюрьма, расположенная в центре Лондона и очень плохо содержавшаяся. Во второй половине XIX в. она была снесена.
6
В старину на главных улицах, ведущих в Сити, были устроены заставы. Одна из них находилась у Темпла, бывшего сначала монастырем рыцарского ордена тамплиеров, а впоследствии собственностью адвокатской корпорации.
7
Сент-Антуан – рабочий квартал в Париже; центр революционного брожения в конце XVTII в. и в XIX в.
8
Гаундедитч (Песий Овраг) был когда-то частью рва, окружавшего лондонский Сити.
9
Уайт-Фрайерс, т. е. «Белые Братья». Так назывался нищенствующий монашеский орден кармелитов, обосновавшийся в Лондоне в XIII в.
10
Олд-Бейли – старинное здание суда в Лондоне. В начале XX в. оно было снесено и на месте его построено новое.
11
Тайберн – небольшой приток Темзы, в настоящее время текущий под землей. В старину на берегу Тайберна (в черте города) производились казни, причем вокруг виселицы устраивались места для публики, сдававшиеся за высокую плату.
12
Джордж Вашингтон (1732–1799) – первый президент Северо-Американских Соединенных Штатов. Стоял во главе североамериканских войск во время войны с Англией, где в это время царствовал Георг III.
13
Суд Королевской Скамьи – Верховный суд в Англии. Первоначально судебное разбирательство производилось под председательством короля.
14
Михайлов день – начало осенней сессии.
15
Джорж Джеффрис (1648–1689) – знаменитый английский судья, а впоследствии государственный канцлер.
16
Мемори – память (англ.).
17
Шрусберийская школа – одна из лучших английских школ; находится в г. Шрусбери.