Название: Клуб «Темные времена»
Автор: Элисон Гудман
Издательство: РИПОЛ Классик
Жанр: Героическая фантастика
Серия: Леди Хелен
isbn: 978-5-386-10153-4
isbn:
12
Вестон – один из самых известных портных XIX века.
13
Ханна Мор (1745–1833) – английская писательница, поэтесса и драматург, автор религиозных и морально-этических сочинений, филантроп.
14
Джордж Крукшанк (1792–1878) – английский иллюстратор и карикатурист.
15
Карточка с именем и фамилией. Ее передавали лорду-камергеру, и он объявлял собравшемуся обществу даму, представляемую Ее Величеству.
16
Всего хорошего (фр.).
17
Элизабет Конингем (1769–1861) – английская маркиза, последняя фаворитка Георга I V, даровавшего ее супругу титул маркиза. Стала любовницей принца-регента в 1819 г.
18
Дамаст – шелковая ткань с цветочным рисунком, образованным блестящим атласным переплетением нитей на матовом фоне полотняного переплетения.
19
Митенки – перчатки без пальцев.
20
Поль де Ламери (1688 – 1751) – серебряных дел мастер, лучший ювелир Англии XVIII века. Работал в стиле рококо.
21
Севрский фарфор – это художественные изделия фарфорового завода в Севре, близ Парижа.
22
Любимой кондитерской знати была «Гюнтерс», находившаяся на восточной стороне Беркли-сквер в Лондоне. Ее открыли в середине XVIII века итальянец Доменико Негри и его английский партнер Джеймс Гюнтер. Кондитеры «Гюнтерс» обслуживали балы, а в летнюю жару дамы приезжали на Беркли-сквер за мороженым.
23
Séduisant! (фр.) – Соблазнителен!
24
Роттен-роу – аллея для верховой езды в Гайд-парке.
25
Лоден – плотная валяная шерстяная ткань, напоминающая сукно. Также называется вареной шерстью. Ее варят, чтобы она стала тоньше, плотнее, сохраняла тепло и не садилась при стирке.
26
Шемизетка – легкая женская кофточка-накидка или вставка в платье, закрывающая декольте. Эта деталь туалета вошла в моду в XVIII веке.
27
When I Survey the Wondrous Cross.