О Троице. блаженный Аврелий Августин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу О Троице - блаженный Аврелий Августин страница 44

СКАЧАТЬ является буквальным переводом соответстветствующего места в Септуагинте – Μηγάλης βουλῆς ἄγγελος.

      19

      Чтобы наш перевод соответствовал тексту Августина, нам приходится вновь изменять библейский текст русского синодального перевода, который звучит так: «Гора же Синай вся дымилась от того, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась». То же самое мы обнаруживаем и в Вульгате: «eratque mons omnis terribilis». У Августина же: «Et mente confusus est omnis populus uehementer», что соответствует тексту Септуагинты – καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα. Греческому варианту соответствует и славянская Библия: «и ужасошася вси людие зело».

      20

      Как и в случаях выше, чтобы соответствовать тексту Августина, мы изменили текст русского синодального перевода, который звучит менее откровенно: открой мне путь Твой; что соответствует Вульгате: ostende mihi viam tuam. Между тем августиновское Ostende mihi temetipsum является точным соответствием Септуагинте – ἐμϕάνισόν μοι σεαυτόν. Так же и в славянской Библии: яви ми тебе самого.

      21

      Здесь Августин прямо признается в своем, по крайней мере, недостаточном знании греческого языка. В «Исповеди» он высказывает еще более откровенное признание в своей ненависти к греческому в школьные годы, все занятия которым он считал «тягостными и мучительными» (onerosas poenalesque) (Книга I, Глава XIII, 20). Следствием этого юношеского небрежения являются ошибки, обусловленные знакомством с Писанием по современным ему латинским кодексам, каковые порой не были совершенны в переводческом отношении. В результате в своем позднейшем произведении «Retractationes» («Пересмотры») Августину овладевшему к этому времени греческим настолько, что он смог поверять латинский текст греческим оригиналом, пришлось устранять эти недочеты (Книга I, Глава VII, 2–3; Глава XIX, 4; Книга II, Глава XXIV, 2; Глава XXXII).

      22

      Мы изменили текст русского синодального перевода – «Иерусалим, устроенный как город, слитый в одно», который не может адекватно передать мысль Августина – «Hierusalem quae aedificatur ut ciuitas, cuius participatio eius in idipsum». Не вполне соответствует августиновскому тексту и Вульгата – «Hierusalem quae aedificaris ut civitas cuius participatio eius simul». То же самое следует сказать о славянском переводе – «Иерусалим, зиждимый яко град, ему же причастие его вкупе». Точное же соответствие мы обнаруживаем в Септуагинте – «Іερουσαλημ οικοδομουμένη ὡς πόλις ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς επὶ τὸ αὐτό».

      23

      Буквально данный стих в русском синодальном переводе звучит так: «Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огонь пылающий». Такой перевод не соответствовал бы августиновскому тексту – «qui facit angelos suos spiritus et ministros suos ignem ardentem», отчего мы его и изменили. Кстати, на наш взгляд, в русском варианте налицо, во-первых, недоразумение при согласовании, ибо более связным было бы сказать – «Ты творишь ангелами Твоими духов, служителем Твоим – огонь пылающий». Во-вторых, приходится ставить под сомнение точность перевода, так как и в Вульгате (qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem), и в Септуагинте (ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουρ СКАЧАТЬ