Дождь в разрезе. Сухбат Афлатуни
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дождь в разрезе - Сухбат Афлатуни страница 3

Название: Дождь в разрезе

Автор: Сухбат Афлатуни

Издательство: РИПОЛ Классик

Жанр: Эссе

Серия:

isbn: 978-5-386-09888-9

isbn:

СКАЧАТЬ из того, что под рукой. Стихи, ученные в школе; текстовка эстрадной или авторской песни… И как феномен массового творчества графомания небезынтересна – для социолингвистики, социальной психологии, языкознания.

      Отдельные образцы графомании могут представлять и эстетический интерес. Вот классический пример текста-«тени» Т. Н. Чеботарёвой:

      Я помню чудное мгновенье,

      Передо мной явился ты.

      В душе ты поселил сомненья,

      Хотел разбить мои мечты.

      Неверный ангел мой любимый,

      Зачем, зачем ты так жесток?

      И ты прошел с той дамой мимо,

      Тем самым преподав урок.

      Используя отработанные, выхолощенные слова и штампы, графоман может неосознанно добиться эффекта остранения. И тем самым выполнив задачу поэта – вернуть «отработанному» языку жизнь. Из этой же серии – печатавшийся в «Арионе» А. Пылькин (2001, № 3). Или А. Ки, к публикации которого я и сам имел некоторое касательство[1]:

      Вроде слышу я краешком уха,

      Как курлычат в тиши журавли.

      Может, это прошла смерть-старуха

      С долгим смехом нарочно вдали?

      Я грущу, я печалюсь, я плачу.

      Надоело мне жить наудачу:

      Ни любви, ни машины, ни дачи,

      Ни в больнице тебе передачи.

      Есенинско-гамзатовский зачин с журавлями, легко «подобрав» на пути лермонтовское «и скучно и грустно», неожиданно завершается щемяще трогательной, лебядкинской жалобой.

      Однако удачи в графомании – случайность. Что не означает, что все графоманские тексты – из рук вон плохи. Их пародийность может и не бить в глаза, и, при определенном версификаторском навыке авторов, они даже имеют шанс быть опубликованными. Как, например, стихи Евгения Чемякина в одном из последних номеров «Урала» (2009, № 12):

      По аллеям в парке ТЮЗа

      вечером одна

      долго бродит чья-то муза

      дотемна.

      Вспоминает, вспоминает

      музыку аллей.

      Обреченно облетают

      кроны тополей.

      Девятнадцатый проходит

      век перед судьбой,

      ничего не происходит:

      Бог с тобой.

      Если через это дело

      мокрый воробей

      высунет башку несмело —

      пожалей:

      высыпь все, что есть в карманах, —

      горстку пятаков,

      крошки хлеба…

      Крылья в небо,

      взмах, и был таков.

      Снова бродит в парке ТЮЗа

      вечером одна

      заблудившаяся муза

      дотемна.

      Масс-медийный первоисточник здесь достаточно очевиден – известный маршаковский перевод из Бёрнса «Пробираясь до калитки / полем вдоль межи, / Дженни вымокла до нитки / вечером во ржи», получивший в семидесятые-восьмидесятые дополнительную известность (был положен на музыку и исполнялся популярной тогда Гурченко).

      Менее очевидный первоисточник – ахматовский: СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Ки А. Стихи // Малый шелковый путь: Новый альманах поэзии. Вып. 4. – Ташкент: ФАН, 2003.