Свободу мозгу! Что сковывает наш мозг и как вырвать его из тисков, в которых он оказался. Идрисс Аберкан
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Свободу мозгу! Что сковывает наш мозг и как вырвать его из тисков, в которых он оказался - Идрисс Аберкан страница 28

СКАЧАТЬ В переноском значении «маверик» – это индивидуалист, мнение которого отличается от общепринятого (прим. авт. и пер.).

      19

      Французская хип-хоп-группа. Название происходит от «nègres marrons» («коричневый негр»). Именно так в колониальную эпоху называли негров, пустившихся в бега (прим. пер.).

      20

      Это не означает, что талантливые люди отказываются от денег, просто деньги не являются главной мотивацией (прим. авт.).

      21

      ТРЕ, travail personnel encadré – форма школьной работы во Франции (прим. науч. ред.).

      22

      К счастью, именно сейчас, когда я пишу эти строки, эта культура претерпевает большие изменения (прим. авт.).

      23

      Политехническая школа – знаменитая высшая школа для подготовки инженеров (прим. науч. ред.).

      24

      На самом деле такая реакция до сих пор нигде не реализована (прим. ред.).

      25

      Британский университет (прим. науч. ред.).

      26

      «Внешкольное обучение сделало меня счастливым» (прим. авт.).

      27

      Монтень, «Опыты» (прим. авт.).

      28

      Dehaene, S. «Les grands principes de l’apprentissage, Collège de France, 2012 (прим. авт.).

      29

      От «fabrication laboratory» – лабораторное производство (прим. авт.).

      30

      Школьное производство (прим. ред.).

      31

      Le data dredging, или манипулирование данными, наиболее изученным примером которого является статистическая фальсификация Р-значений (величина, используемая при тестировании статистических гипотез). Это типичный симптом почтительного отношения к данным в наших академических кругах. Head, M. L., Holman, L., Lanfear, R., Kahn, A.T. et Jennions, M.D. «The extent and consequences of p-hacking in science» PloS Biol, 2015, 13, e1002106 (прим. авт.).

      32

      См. «Моя история», гл. 1, часть 3, стр. 207 (прим. авт.).

      33

      Collège de France.

      34

      Оценка работы ученого по количеству его статей и количеству ссылок на эти статьи (прим. ред.).

      35

      Голландская продюсерская телевизионная компания (прим. пер.).

      36

      Во Франции выпускается анисовка сорта «Пастис 51» (прим. ред.).

      37

      Одна из секс-игрушек в своем названии содержит число 1988 (прим. ред.).

      38

      По аналогии с первоапрельской шуткой «poisson d’avril», букв. «апрельская рыба» (прим. пер.).

      39

      Двадцать – vingt, звучит почти так же, как вино – vin, а белое – blanc, пустое место (прим. науч. ред.).

      40

      В корейском языке используются буквы и слоги, а не иероглифы (прим. ред.).

      41

      Он обладает двумя гражданствами, поэтому принимал также участие в конкурсах в США (прим. авт.).

      42

СКАЧАТЬ