Сын цирка. Джон Ирвинг
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сын цирка - Джон Ирвинг страница 75

СКАЧАТЬ и женская) в Индии, Пакистане, Непале, Афганистане и других странах Востока.

      9

       Ваше высочество (англ.).

      10

       Дхоти – традиционный вид мужской одежды в Индии: полоса ткани длиной 2–5 м, обертываемая вокруг ног и бедер с пропусканием одного конца между ног.

      11

       Тхали – индийский суп из чечевицы с рисом.

      12

       Дхал – красная чечевица.

      13

       Хиджра – женские половые гормоны.

      14

       Эстрогены – каста неприкасаемых в Индии, куда входят представители «третьего пола».

      15

       Маратхи – язык, на котором говорят маратхи – основное население штата Махараштра.

      16

       Названия разных типов клюшек для гольфа – каждая клюшка используется для выполнения специфического удара.

      17

       Игра слов: существительное mashie как уменьш. – ласк. форма от mash означает «нежное прикосновение»; словом wedgie называют неприятное ощущение, связанное с врезавшимися между ягодиц трусами.

      18

       Болезнь Потта – туберкулезный спондилит.

      19

       Уильям Джон Литтл – британский ортопед (1810–1894), впервые описавший спастический церебральный паралич у детей.

      20

       Луи Штромейер (1804–1876) – немецкий хирург, один из пионеров ортопедии.

      21

       Альфонс Герен (1816–1895) – французский анатом и хирург.

      22

       Анри-Виктор Бувье (1799–1877) – французский хирург; в 1835 г. произвел первую миотомию (операция рассечения мышц) для коррекции сколиоза.

      23

       Сленговое название латерального эпикондилита – воспаления мышц и сухожилий в области локтевого сустава.

      24

       Моханда́с Карамча́нд «Маха́тма» Га́нди (1869—1948) – индийский политический и общественный деятель, один из руководителей и идеологов Движения за независимость Индии от Великобритании. Его философия ненасилия (сатьяграха) оказала влияние на движение сторонников мирных перемен.

      25

       Ганди сам ткал себе одежду в тюрьме.

      26

       Торт «Захер» со взбитыми сливками; австрийский десерт (нем.).

      27

       Небольшая гостиница (нем.).

      28

       Это всего лишь оборот речи (нем.).

      29

       Galifornians вместо Саlifornians (калифорнийцы). Игра слов: gal (англ.) – девчонка, любовница.

      30

      P. I. (Popular and Intellectual Films) – популярное и интеллектуальное кино.

      31

       Игра слов: suit (англ.) – костюм, гармония и – на сленге – начальник.

      32

СКАЧАТЬ