Блейз (сборник). Стивен Кинг
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Блейз (сборник) - Стивен Кинг страница 26

Название: Блейз (сборник)

Автор: Стивен Кинг

Издательство: АСТ

Жанр: Современные детективы

Серия: Темная Башня

isbn: 978-5-17-105335-2

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      12

      ВНД – витиеватый, натужный, дерганый.

      13

      Чтобы побольше узнать о «Хейвен фаундейшн» (The Haven foundation), вы можете заглянуть на мой сайт www.stephenking.com.

      14

      Мне не нравилось, что Клай Блейсделл рос в послевоенной (речь о Второй мировой) Америке. Сейчас это совершеннейшая архаика, а вот в 1973 году, когда я печатал этот роман в трейлере, где жил с женой и двумя детьми, не вызывало особых возражений (и, вероятно, правильно).

      15

      Если бы роман писался сегодня, конечно же, пришлось бы учитывать повсеместное использование мобильников и определителей номера.

      16

      Российский читатель знаком с мастерами американского детектива, да и просто с писателями США гораздо хуже Стивена Кинга, поэтому считаю необходимым дать короткую справку по именам и названиям: Джеймс Т. Фаррелл (1904–1979) кроме вышеупомянутой трилогии написал 17 сборников рассказов; Джеймс М. Кейн (1892–1977) – один из основателей крутого детектива, автор книг «Почтальон всегда звонит дважды» и «Серенада»; Хорас Маккой (1897–1955) – автор романа «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?»; Джим Томпсон (1906–1977) – крепкий детективист-середняк; Ричард Старк – псевдоним нынешнего патриарха детективной прозы Дональда Уэстлейка (1933–2008). Не хотел говорить… но все-таки скажу: «Лавка древностей» – роман Чарлза Диккенса, «Девочка со спичками» – не детектив, а сказка Ганса Христиана Андерсена. – Здесь и далее примеч. пер.

      17

      Три градуса выше ноля по шкале Фаренгейта соответствуют 16 градусам мороза по Цельсию.

      18

      Коммонуэлс-авеню – одна из центральных улиц Бостона.

      19

      Из стихотворения «Деревенский кузнец» знаменитого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882).

      20

      Крэпс – разновидность игры в кости.

      21

      Лоретта Линн (р. 1932) – одна из наиболее знаменитых и титулованных исполнительниц песен в стиле кантри.

      22

      В оригинале: «His wife was a Narmenian». Скорее всего полуграмотный Блейз отрывает «n» от неопределенного артикля «an» и добавляет к «Armenian».

      23

      Спик – пренебрежительное прозвище латиноамериканцев.

      24

      «Эппл Джекс» – сухой завтрак компании «Келлогг», миниатюрные колечки, изготовленные из муки, сушеных яблок и корицы.

      25

      Pot Rocks – «травка» рулит (англ.).

      26

      «Лорд Бакстон» – компания по производству изделий из кожи.

      27

      «Голубой крест» – бесприбыльный страховой полис. Покрывает часть расходов, связанных с пребыванием в больнице.

      28

      Три последние буквы фамилии Coslaw переводятся на русский как «закон».

      29

СКАЧАТЬ