Название: The Death of Wallenstein
Автор: Friedrich von Schiller
Издательство: Public Domain
Жанр: Драматургия
isbn:
isbn:
He has done me service – but if he's a villain,
Perdition seize him! All scores are rubbed off.
I am rejoiced that you are so well disposed.
This night break off in the utmost secrecy
With all the light-armed troops – it must appear
As came the order from the duke himself.
At Frauenberg's the place of rendezvous;
There will Count Gallas give you further orders.
It shall be done. But you'll remember me
With the emperor – how well disposed you found me.
I will not fail to mention it honorably.
[Exit ISOLANI. A SERVANT enters.
What, Colonel Butler! Show him up.
Forgive me too my bearish ways, old father!
Lord God! how should I know, then, what a great
Person I had before me.
No excuses!
I am a merry lad, and if at time
A rash word might escape me 'gainst the court
Amidst my wine, – you know no harm was meant.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
A great stone near Luetzen, since called the Swede's Stone, the body of their great king having been found at the foot of it, after the battle in which he lost his life.
2
Could I have hazarded such a Germanism as the use of the word afterworld for posterity, – "Es spreche Welt und Nachwelt meinen Namen" – might have been rendered with more literal fidelity: Let world and afterworld speak out my name, etc.
3
I have not ventured to affront the fastidious delicacy of our age with a literal translation of this line,
werth
Die Eingeweide schaudernd aufzuregen.
1
A great stone near Luetzen, since called the Swede's Stone, the body of their great king having been found at the foot of it, after the battle in which he lost his life.
2
Could I have hazarded such a Germanism as the use of the word afterworld for posterity, – "Es spreche Welt und Nachwelt meinen Namen" – might have been rendered with more literal fidelity: Let world and afterworld speak out my name, etc.
3
I have not ventured to affront the fastidious delicacy of our age with a literal translation of this line,
werth
Die Eingeweide schaudernd aufzuregen.