Марат Барманкулов. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Марат Барманкулов - Коллектив авторов страница 25

Название: Марат Барманкулов

Автор: Коллектив авторов

Издательство: КазНУ

Жанр: Биографии и Мемуары

Серия:

isbn: 978-601-247-675-0

isbn:

СКАЧАТЬ заключение – одно пожелание. Несколько лет назад в республике выходил бюллетень «Печать Казахстана». В связи с закрытием районных газет выпуск его был прекращен. Сейчас районные газеты восстановлены, появились новые областные и городские газеты, получило мощное развитие телевидение, а органа, где отражался бы опыт работы, нет. Выход двух сборников о прессе Казахстана показывает, что накопилась масса актуальных тем, с которыми необходимо периодически знакомить и читателей, и журналистов. Издание бюллетеня или Журнала (как в Узбекистане), рассчитанного на работников газет, радио, телевидения, издательств, документального кино, на рабселькоров и читателей, является делом большой важности и актуальности.

      СТЕПНЯКИ-КАТОЛИКИ

      Даже самые доброжелательные критики «Плахи» Чингиза Айтматова становились в лучшем случае в вопросительную позу, когда касались образа того персонажа, которого нарекли Понтием Пилатом. Менее доброжелательные восклицали, как говорится, и между строк, и напрямую: христианство и кыргызский писатель?! Понтий Пилат в отрогах Алатау?! И уличали писателя в достаточном количестве неточностей, которых, конечно, избежал бы сочинитель из немусульманской среды.

      Если бы знали эти дотошные последователи христианской веры, что кыргызы – как и тюрки в целом – ближе к христианской религии, чем это принято считать. Что у них «Аве Мария» звучала на тюркском еще семьсот лет назад. Что есть не только тексты песнопений, но и ноты в древнем манускрипте. Что тюрки исповедовали и восточную, и православную, и западную ветви христианства – католицизм. И что Понтий Пилат у них упоминался так же запросто, как Христос, Иосиф, Давид, причем, если брать католицизм, все это было не только переведено на тюркский, но и написано латинским алфавитом. и получается, что он введен насильно не в тридцатых годах нашего века, а добровольно в 1303 году.

      Передо мною великолепное издание, в котором все тюркские тексты древнего манускрипта переведены на французский и даны параллельно: слово в слово. Этим параллелям предпослан подробнейший анализ грамматики тюркского первоисточника, богатейшая библиография изданий всего мира, посвященных манускрипту. Книга издана в Будапеште совсем недавно, в 1973 году. Автор ее – Владимир Дримба.

      В письменном источнике, кроме молитв, даны тюркские загадки, пословицы, поговорки. вам нужен перевод их на казахский? Его, увы, кроме отдельных несистематизированных попыток, нет. На русский? Вовсе отсутствует. Зато есть переводы на французский.

      Но почему дается французский перевод молитв с тюркского? Разве нет этих текстов песнопений на французском с первоисточников? Дело в том, что в тюркских вариантах есть расхождения с латынью. И при переводе на французский все это фиксируется и комментируется. У нас же по всем текстам изыскивают только особенности падежных окончаний, синтаксиса и морфологии. Французов интересует все. История, быт, культура, ремесла. Кто-то даже нарисовал на СКАЧАТЬ