СКАЧАТЬ
de Pompée. C'était la première fois que Rome voyait triompher d'une victoire remportée sur des Romains, et ce fut ce qui commença à indisposer fortement contre César. Shakspeare place ce triomphe le jour de cette fête des Lupercales, où Antoine offrit la couronne à César, ce qui n'eut lieu que plus d'un an après. Il fait de même des Lupercales la veille des ides de mars, quoique les Lupercales se célébrassent vers le milieu de février et que les ides fussent le 15 mars.
Voltaire n'a pas bien compris ce passage, et a cru que César triomphait de la bataille de Pharsale.
Quoi vous couvrez de fleurs le chemin d'un coupable,Du vainqueur de Pompée encor teint de son sang!
7
Ce ne fut point à ce moment, mais après que la couronne eût été offerte à César, que Flavius et Marullus dépouillèrent ses statues non pas d'ornements triomphaux, mais des diadèmes dont quelques-unes avaient été couronnées.
8
Voltaire, paix, messieurs; le mot messieurs, qu'il attribue ici à César, n'a aucun équivalent dans l'original. Voltaire traduit aussi constamment le my lord par mylord, qui n'en est point la traduction. Mylord n'est qu'une application particulière que les Anglais font du mot de lord à la dignité de pair, et qui n'affecte en rien la signification générale de ce mot, consacré en anglais à exprimer toutes les sortes de dominations et de dignités, en sorte qu'à moins qu'il ne s'applique à des pairs d'Angleterre, il doit être traduit, comme tous les autres mots de la langue, par un équivalent français.
9
Traduction de Voltaire:
Vous vous êtes trompé: quelques ennuis secrets,Des chagrins peu connus, ont changé mon visage;Ils me regardent seul et non pas mes amis.Non, n'imaginez point que Brutus vous néglige:Plaignez plutôt Brutus en guerre avec lui-même:J'ai l'air indifférent, mais mon coeur ne l'est pas.
10
Set honour in one eye, and death i' the other.
Voltaire a traduit:
La gloire dans un oeil, et le trépas dans l'autre.
Eye veut dire ici point de vue; il est continuellement employé en anglais dans ce sens.
11
Voltaire s'est ici tout à fait mépris sur le sens; il traduit ainsi:
Et cette même voix qui commande à la terre,Cette terrible voix (remarque bien, Brutus,Remarque, et que ces mots soient écrits dans tes livres)
12
Now it is Rome indeed, and room enoughWhen there is in it but one only man.
Room, place, lieu, endroit, se prononce à peu près comme Rome. C'est tout au plus si on a pu dans la traduction donner un sens à cette phrase, qui, dans l'original, n'en a absolument que par le calembour.
13
L'original dit coronet, ce qui signifie, non pas, comme l'a dit Voltaire, les coronets des pairs d'Angleterre, mais quelque chose qui paraît à Casca un peu différent d'une couronne.
14
Traduction de Voltaire:
«Ma foi, je ne sais, je ne pourrai plus guère vous regarder en face.» C'est un contre-sens.
15
Ce fut plus tard, et pour avoir, comme on l'a déjà dit, arraché les diadèmes placés sur quelques-unes des statues de César. Ils avaient aussi reconnu et fait arrêter quelques-uns des hommes qui, apostés par Antoine, avaient applaudi lorsqu'il avait présenté la couronne à César.
16
Traduction de Voltaire:
Son joug est trop affreux, songeons à le détruire,Ou songeons à quitter le jour que je respire.
17
Thunder-stone. Shakspeare parle encore ailleurs de cette pierre du tonnerre.