Андрей Белый и Эмилий Метнер. Переписка. 1902–1915. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Андрей Белый и Эмилий Метнер. Переписка. 1902–1915 - Отсутствует страница 47

СКАЧАТЬ тишине, а не впотьмах) освещенное луною. Не «нечто» содержит в себе лунное, а луна вносит в «нечто» лунное, и надо удивляться высокой чистоте (castitas), целомудрию этого «нечто», что оно, облитое лунным светом (не боится оно лунного света), сохраняет свою высоту и заявляет о ней. –

      Страшно (для меня) то, что иному эта тема в первом (лунном) своем освещении покажется пикантной, подобно тому как пикантна иному сластолюбцу развращенная девочка-подросток с ангельским личиком. – Вот что страшно! Очень рад, что Вы пишете «я сам в нуменальном никуда не пойду»[363]. Я очень тронут, что Вы пишете о Коле: «я как-то лично горжусь Вашим братом»[364]; но вот что, милый Борис Николаевич; мы с Вами гордимся, что соната Коли нравится Гофману[365], что он ее теперь, быть может, разучивает; но не примешивается ли к этому чувству гордости какая-то ревнивая досада (или досадная ревность), что «нечто» интимное, наше (хотя и долженствующее стать всеобщим), уютно (хотя и при луне) представшее пред нами, то, в чем мы участвовали ночью в тишине, как заговорщики (хотя дело само доброе и не требует поэтому тайны), нечто мистериарное <так!> пока, вдруг перестало быть таковым; досадно! Не правда ли??.. Пришлите заметку об Олениной в Мире Искусства[366], я Вам с Колей же обратно пришлю номер. – «Ужас среди голубого дня»![367] Да! Это настоящий ужас. И Вы великолепно дали его в обоих стихотворениях, но, кажется, в них есть что-то и помимо этого ужаса; они шире, чем этот ужас. До свиданья, дорогой Борис Николаевич; кланяйтесь от меня Вашим родителям и Алексею Сергеевичу[368]. Анют<а>[369] приветствует Вас и желает Вам счастья в новом году. Христос с Вами!.. Любящий Вас Эмилий Метнер.

      P. S. За неимением своих стихотворений приведу Вам Гётевское «Legende».

      In der Wüsten ein heiliger Mann

      Zu seinem Erstaunen tät treffen an

      Einen ziegenfüßigen Faun, der sprach:

      „Herr, betet für mich und meine Gefährt,

      Daß ich zum Himmel gelassen werd,

      Zur seligen Freud: uns dürstet danach“.

      Der heilige Mann dagegen sprach:

      „Es sieht mit deiner Bitte gar gefährlich,

      Und gewährt wird sie dir schwerlich.

      Du kommst nicht zum englischen Gruß,

      Denn du hast einen Ziegenfuß“.

      Da sprach hierauf der wilde Mann:

      „Was hat euch mein Ziegenfuß getan?

      Sah ich doch manche strack und schön

      Mit Eselsköpfen gen Himmel gehn“[370].

      Это мефистофелевское стихотворение (ибо Гёте был в душе и Фаустом и Мефистофелем в одно время) Вы найдете в отделе «Epische Dichtungen. Parabolisch»[371]. – Обращаю далее Ваше внимание на фаустовское стихотворение «Im Voruebergehn»:

      Ich ging im Felde

      So für mich hin,

      Und nichts zu suchen,

      Das war mein Sinn.

      Da stand ein Blümchen

      Sogleich so nah,

      Daß ich im Leben

      Nichts lieber sah.

      Ich wollt es brechen,

      Da sagt' es schleunig:

      „Ich habe Wurzeln,

      Die sind gar heimlich.

      Im tiefen Boden

      Bin ich gegründet;

      Drum sind die Blüten

      So schön geründet.

      Ich kann nicht liebeln,

      Ich kann nicht schranzen;

      Mußt mich nicht brechen,

      Mußt mich verpflanzen.“

      Ich ging im Walde

      So vor mich hin;

      Ich war so heiter,

      Wollt immer weiter –

      Das war mein Sinn[372].

      Вы СКАЧАТЬ



<p>363</p>

Подразумевается фраза из п. 12: «В „нуменальном“ я не хожу ‹…›».

<p>364</p>

Цитата из п. 12.

<p>365</p>

См. примеч. 6 к п. 11. 26 декабря 1902 г. Н. Метнер писал Э. Метнеру: «В Петербурге я отдал Гофману свою Сонату. ‹…› Теперь, по возвращении из Пет<ербурга>, я принялся наконец за окончательное окончание своей Сонаты и хочу окончить ее к 28-му января, когда Гофман будет опять в Москве» (Метнер. С. 45–46).

<p>366</p>

См. примеч. 8 к п. 12.

<p>367</p>

Мотив, который, согласно Белому, разрабатывается им в стихотворениях, присланных в п. 12.

<p>368</p>

А. С. Петровский.

<p>369</p>

А. М. Метнер.

<p>370</p>

Стихотворение «Легенда» (1776) в переводе В. Левика:

 В пустыне, спасаясь, жил некий монах. Он встретил фавна на козьих ногах, И тот, к его удивленью, сказал: «Хочу я вкушать блаженство в раю, Молись за меня и мою семью, Чтоб нас всевышний на небо взял». На это муж святой сказал: «То, что ты просишь, весьма опасно, И даже молиться о том напрасно. Тебя не пустят за райский порог, Когда увидят, что ты козлоног». И фавн ответил на это ему: «Пусть я козлоног, – что с того, не пойму! Иных, я знаю, с ослиной башкой – И то впускают в небесный покой».(Гёте Иоганн Вольфганг. Собр. соч.: В 10 т. М., 1975. Т. 1. С. 145).
<p>371</p>

«Эпические стихотворения. Параболическое» (нем.).

<p>372</p>

Стихотворение Гёте «Im Vorübergehn» («Мимоходом», 1827); в подстрочном переводе А. В. Павловой:

Я шел по полюПросто так,И ничего не искал,В этом и был смысл.Там стоял цветочек,Так близко,И я ничего на светеНе созерцал с бóльшим умилением.Я хотел его сорвать,Но тут он сказал:«У меня есть корни,Которые мне родные.Мои корни уходятГлубоко в землю,И потому мои лепесткиТак прекрасно округлы.Я не умею кокетничать,Я не умею лицемерить.Ты меня не ломай,Ты меня пересади».Я шел по лесу,Просто так,И я был весел,И меня тянуло все дальше,В этом и был смысл.

Позднее Н. Метнер написал музыку на текст этого стихотворения («Девять песен В. Гёте» для голоса с фортепиано, ор. 6, № 4).