Тайна его сердца. Джулия Куин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тайна его сердца - Джулия Куин страница 2

СКАЧАТЬ верно, – согласился Уинстон. Хоть он и был сыном графа Радленда, однако всего лишь вторым сыном. В будущем его не ожидало солидное наследство. Тем более что старший брат Уинстона был жив, здоров и к тому же имел двоих сыновей. – Вероятнее всего, за Херриет дадут тысяч десять. – Друг бросил оценивающий взгляд на программку. – Но как я сказал, она еще молода.

      Ричард поморщился. Даже в его положении он должен соблюдать рамки приличия.

      – Цветник…

      – Цветник? – удивился Ричард.

      – Айрис и Дейзи[1], – пояснил Уинстон. – А у них есть сестры Роуз и Мэриголд[2] и кто-то еще, я не помню имени. Может, Тьюлип или Блюбелл?[3] Надеюсь, что не Хризантема.

      – Мою сестру, кстати, зовут Флер, что по-французски означает цветок. – Ричард почувствовал себя обязанным упомянуть об этом.

      – Она просто очаровательна, – с готовностью подхватил Уинстон, хотя не встречался с ней ни разу.

      – Ты начал говорить… – напомнил ему Ричард.

      – Разве? Ах, да! О цветочках. Я не знаю наверняка, кому из них какие доли предназначаются, но не думаю, что большие. Мне кажется, в семье Смайт-Смитов пять дочерей. – Уинстон задумался. – А может, и больше.

      «Это совсем не означает, что приданое за ними окажется скромным», – с надеждой подумал Ричард. Он мало что знал об этой ветви семьи Смайт-Смитов. По правде говоря, и о других ветвях Ричард знал не больше, за исключением того, что раз в год они собирались вместе, выбирали из своих рядов четырех девиц, способных играть на музыкальных инструментах, и устраивали концерты, которые его друзья посещали с большой неохотой.

      – Вот, возьми. – Уинстон протянул ему вату. – Потом еще скажешь спасибо.

      Ричард уставился на друга, словно тот спятил.

      – Засунь их в уши, – пояснил Уинстон. – Доверься мне.

      – Доверься мне, – как эхо повторил Ричард. – От таких слов мне не по себе.

      – Вот так, – приговаривал Уинстон, засовывая вату в уши, – я ничуть не преувеличиваю.

      Ричард осторожно огляделся. Друг даже не попытался скрыть того, чем занимался. Конечно, это было очень невежливо – затыкать уши на концерте. Однако на Уинстона почти никто не обратил внимания, но те, кто обратили, явно испытывали к нему зависть и не собирались его осуждать.

      Ричард пожал плечами и последовал примеру друга.

      – Очень здорово, что ты здесь со мной. – Уинстон наклонился к самому уху Ричарда, чтобы тот услышал его через вату. – Не уверен, что я вынес бы все это без дополнительных сил обороны.

      – Обороны?

      – Без поддержки компании холостяков, страдающих в осаде, – саркастически усмехнулся Уинстон.

      Компания холостяков, страдающих в осаде? Ричард закатил глаза.

      – Господи спаси, если ты придумываешь такие определения под воздействием винных паров.

      – О, очень скоро ты и сам испытаешь это удовольствие. – Уинстон указательным пальцем оттянул карман ровно настолько, чтобы СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Айрис (англ. Iris) – ирис; Дейзи (англ. Daisy) – маргаритка. – Здесь и далее примеч. пер.

<p>2</p>

Роуз (англ. Rose) – роза; Мэриголд (англ. Marigold) – календула.

<p>3</p>

Тьюлип (англ. Tulip) – тюльпан; Блюбелл (англ. Bluebell) – колокольчик.