Название: The Works of John Dryden, now first collected in eighteen volumes. Volume 12
Автор: John Dryden
Издательство: Public Domain
Жанр: Зарубежная классика
isbn:
isbn:
Husbondes meke and yonge, and fresh a-bed,
And grace to overlive hem that we wed.
And eke I pray Jesus to short hir lives
That wol not be governed by hir wives;
And old and angry nigards of dispence
God send hem sone a veray pestilence.
TRANSLATIONS FROM OVID'S EPISTLES
PREFACE TO THE TRANSLATION OF OVID'S EPISTLES. 2
The Life of Ovid being already written in our language, before the translation of his Metamorphoses, I will not presume so far upon myself, to think I can add any thing to Mr Sandys his undertaking.3
The English reader may there be satisfied, that he flourished in the reign of Augustus Cæsar; that he was extracted from an ancient family of Roman knights; that he was born to the inheritance of a splendid fortune;4 that he was designed to the study of the law, and had made considerable progress in it, before he quitted that profession, for this of poetry, to which he was more naturally formed. The cause of his banishment is unknown; because he was himself unwilling further to provoke the emperor, by ascribing it to any other reason than what was pretended by Augustus, which was, the lasciviousness of his Elegies, and his Art of Love.5 It is true, they are not to be excused in the severity of manners, as being able to corrupt a larger empire, if there were any, than that of Rome; yet this may be said in behalf of Ovid, that no man has ever treated the passion of love with so much delicacy of thought, and of expression, or searched into the nature of it more philosophically than he. And the emperor, who condemned him, had as little reason as another man to punish that fault with so much severity, if at least he were the author of a certain epigram, which is ascribed to him, relating to the cause of the first civil war betwixt himself and Mark Antony the triumvir, which is more fulsome than any passage I have met with in our poet.6
To pass by the naked familiarity of his expressions to Horace, which are cited in that author's life, I need only mention one notorious act of his, in taking Livia to his bed, when she was not only married, but with child by her husband then living. But deeds, it seems, may be justified by arbitrary power, when words are questioned in a poet. There is another guess of the grammarians, as far from truth as the first from reason; they will have him banished for some favours, which they say he received from Julia, the daughter of Augustus, whom they think he celebrates under the name of Corinna in his Elegies; but he, who will observe the verses which are made to that mistress, may gather from the whole contexture of them, that Corinna was not a woman of the highest quality. If Julia were then married to Agrippa, why should our poet make his petition to Isis for her safe delivery, and afterwards condole her miscarriage; which, for aught he knew, might be by her own husband? Or, indeed, how durst he be so bold to make the least discovery of such a crime, which was no less than capital, especially committed against a person of Agrippa's rank? Or, if it were before her marriage, he would surely have been more discreet, than to have published an accident which must have been fatal to them both. But what most confirms me against this opinion, is, that Ovid himself complains, that the true person of Corinna was found out by the fame of his verses to her; which if it had been Julia, he durst not have owned; and, beside, an immediate punishment must have followed. He seems himself more truly to have touched at the cause of his exile in those obscure verses:
Cur aliquid vidi? cur noxia lumina feci?
Cur imprudenti cognita culpa mihi est?
Inscius Actæon vidit sine veste Dianam,
Præda fuit canibus non minus ille suis.
Namely, that he had either seen, or was conscious to somewhat, which had procured him his disgrace. But neither am I satisfied, that this was the incest of the emperor with his own daughter: for Augustus was of a nature too vindicative to have contented himself with so small a revenge, or so unsafe to himself, as that of simple banishment; but would certainly have secured his crimes from public notice, by the death of him who was witness to them. Neither have historians given us any sight into such an action of this emperor: nor would he, (the greatest politician of his time,) in all probability, have managed his crimes with so little secrecy, as not to shun the observation of any man. It seems more probable, that Ovid was either the confident of some other passion, or that he had stumbled, by some inadvertency, upon the privacies of Livia, and seen her in a bath: for the words
Sine veste Dianam, agree better with Livia, who had the fame of chastity, than with either of the Julias, who were both noted of incontinency. The first verses, which were made by him in his youth, and recited publicly, according to the custom, were, as he himself assures us, to Corinna: his banishment happened not until the age of fifty; from which it may be deduced, with probability enough, that the love of Corinna did not occasion it: nay, he tells us plainly, that his offence was that of error only, not of wickedness; and in the same paper of verses also, that the cause was notoriously known at Rome, though it be left so obscure to after-ages.7
But to leave conjectures on a subject so uncertain,8 and to write somewhat more authentic of this poet. That he frequented the court of Augustus, and was well received in it, is most undoubted: all his poems bear the character of a court, and appear to be written, as the French call it, cavalierement: add to this, that the titles of many of his elegies, and more of his letters in his banishment, are addressed to persons well known to us, even at this distance, to have been considerable in that court.
Nor was his acquaintance less with the famous poets of his age, than with the noblemen and ladies. He tells you himself, in a particular account of his own life, that Macer, Horace, Tibullus,9 Propertius, and many others of them, were his familiar friends, and that some of them communicated their writings to him; but that he had only seen Virgil.
If the imitation of nature be the business of a poet, I know no author, who can justly be compared with ours, especially in the description of the passions. And, to prove this, I shall need no other judges than the generality of his readers: for, all passions being inborn with us, we are almost equally judges, when we are concerned in the representation of them. Now I will appeal to any man, who has read this poet, whether he finds not the natural emotion of the same passion in himself, which the poet describes in his feigned persons. His thoughts, which are the pictures and results of those passions, are generally such as naturally arise from those disorderly motions of our spirits. Yet, not to speak too partially in his behalf, I will confess, that the copiousness of his wit was such, that he often writ too pointedly for his subject, and made his persons speak more eloquently than the violence of their passion would admit: so that he is frequently witty out of season; leaving the imitation of nature, and the cooler dictates of his judgment, for the false applause of fancy. Yet he seems to have found out this imperfection in his riper age; for why else should he complain, that his Metamorphoses was left unfinished? Nothing sure can be added to the wit of that poem, or of the rest; but many things ought to have been retrenched, which I suppose would have been the business of his age, if his misfortunes had not come too fast upon him. But take him uncorrected, as he is transmitted to us, and it must be acknowledged, in spite of his Dutch friends, the commentators, even of Julius Scaliger himself, that Seneca's censure will stand good against him;
Nescivit quod bene cessit relinquere:
he never knew how to give over, when he had done well, but continually varying the same sense an hundred ways, and taking up in another place what he had more than enough inculcated before, he sometimes cloys his readers, instead of satisfying them; and gives occasion to СКАЧАТЬ
2
Published in 8vo, in 1680. This version was made by several hands. See introductory remarks on Dryden's Translations. Johnson gives the following account of the purpose of Dryden's preface:
"In 1680, the epistles of Ovid being translated by the poets of the time, it was necessary (says Dr Johnson) to introduce them by a preface; and Dryden, who on such occasions was regularly summoned, prefixed a discourse upon translation, which was then struggling for the liberty it now enjoys. Why it should find any difficulty in breaking the shackles of verbal interpretation, which must for ever debar it from elegance, it would be difficult to conjecture, were not the power of prejudice every day observed. The authority of Jonson, Sandys, and Holiday, had fixed the judgement of the nation; and it was not easily believed that a better way could be found than they had taken, though Fanshaw, Denham, Waller, and Cowley, had tried to give examples of a different practice."
3
George Sandys' Translation of Ovid was published in folio, in 1626.
4
Ovid was born in the year of Rome 711, and died in 771 of the same æra.
5
The poet himself plainly intimates as much in an epistle to Fabius Maximus, where he represents himself as accusing Love of being the cause of his exile:
The deity replies to this charge, by alluding to the secret cause of his banishment, for which the loosness of his verses furnished only an ostensible reason:
6
Martial, lib. XI. epig. 21.
7
8
This curious and obscure subject is minutely investigated by Bayle, who quotes and confutes the various opinions of the learned concerning this point of secret history; and concludes, like Dryden, by leaving it very much where he found it. Were I to hazard a conjecture, I should rather think, with our poet, Ovid had made some imprudent, and perhaps fortuitous discovery relating to Livia.
9
Dryden speaks inaccurately, from a general recollection of the passage; for Ovid says distinctly, that the Fates did not give him time to cultivate the acquaintance of Tibullus, any more than of Virgil. The entire passage runs thus: