It is difficult to bring the above writers, representatives of a class, individually to the notice of the reader. Though each one wandered into by-paths of his own, the common lode-star was Confucianism – elucidation of the Confucian Canon. For although, with us, commentaries upon the classics are not usually regarded as literature, they are so regarded by the Chinese, who place such works in the very highest rank, and reward successful commentators with the coveted niche in the Confucian temple.
CHAPTER II
POETRY
At the beginning of the second century B.C., poetry was still composed on the model of the Li Sao, and we are in possession of a number of works assigned to Chia I (B.C. 199-168), Tung-fang So (b. B.C. 160), Liu Hsiang, and others, all of which follow on the lines of Ch’ü Yüan’s great poem. But gradually, with the more definite establishment of what we may call classical influence, poets went back to find their exemplars in the Book of Poetry, which came as it were from the very hand of Confucius himself. Poems were written in metres of four, five, and seven words to a line. Ssŭ-ma Hsiang-ju (d. B.C. 117), a gay Lothario who eloped with a young widow, made such a name with his verses that he was summoned to Court, and appointed by the Emperor to high office. His poems, however, have not survived.
Mei Shêng (d. B.C. 140), who formed his style on Ssŭ-ma, has the honour of being the first to bring home to his fellow-countrymen the extreme beauty of the five-word metre. From him modern poetry may be said to date. Many specimens of his workmanship are extant: —
(1.) “Green grows the grass upon the bank,
The willow-shoots are long and lank;
A lady in a glistening gown
Opens the casement and looks down
The roses on her cheek blush bright,
Her rounded arm is dazzling white;
A singing-girl in early life,
And now a careless roué’s wife…
Ah, if he does not mind his own,
He’ll find some day the bird has flown!”
(2.) “The red hibiscus and the reed,
The fragrant flowers of marsh and mead,
All these I gather as I stray,
As though for one now far away.
I strive to pierce with straining eyes
The distance that between us lies.
Alas that hearts which beat as one
Should thus be parted and undone!”
LIU-HÊNG – LIU CH’Ê
Liu Hêng (d. B.C. 157) was the son by a concubine of the founder of the Han dynasty, and succeeded in B.C. 180 as fourth Emperor of the line. For over twenty years he ruled wisely and well. He is one of the twenty-four classical examples of filial piety, having waited on his sick mother for three years without changing his clothes. He was a scholar, and was canonised after death by a title which may fairly be rendered “Beauclerc.” The following is a poem which he wrote on the death of his illustrious father, who, if we can accept as genuine the remains attributed to him, was himself also a poet: —
“I look up, the curtains are there as of yore;
I look down, and there is the mat on the floor;
These things I behold, but the man is no more.
“To the infinite azure his spirit has flown,
And I am left friendless, uncared-for, alone,
Of solace bereft, save to weep and to moan.
“The deer on the hillside caressingly bleat,
And offer the grass for their young ones to eat,
While birds of the air to their nestlings bring meat
“But I a poor orphan must ever remain,
My heart, still so young, overburdened with pain
For him I shall never set eyes on again.
“’Tis a well-worn old saying, which all men allow,
That grief stamps the deepest of lines on the brow:
Alas for my hair, it is silvery now!
“Alas for my father, cut off in his pride!
Alas that no more I may stand by his side!
Oh, where were the gods when that great hero died?”
The literary fame of the Beauclerc was rivalled, if not surpassed, by his grandson, Liu Ch’ê (B.C. 156-87), who succeeded in B.C. 140 as sixth Emperor of the Han dynasty. He was an enthusiastic patron of literature. He devoted great attention to music as a factor in national life. He established important religious sacrifices to heaven and earth. He caused the calendar to be reformed by his grand astrologer, the historian Ssŭ-ma Ch’ien, from which date accurate chronology may be almost said to begin. His generals carried the Imperial arms into Central Asia, and for many years the Huns were held in check. Notwithstanding his enlightened policy, the Emperor was personally much taken up with the magic and mysteries which were being gradually grafted on to the Tao of Lao Tzŭ, and he encouraged the numerous quacks who pretended to have discovered the elixir of life. The following are specimens of his skill in poetry: —
“The autumn blast drives the white scud in the sky,
Leaves fade, and wild geese sweeping south meet the eye;
The scent of late flowers fills the soft air above.
My heart full of thoughts of the lady I love.
In the river the barges for revel-carouse
Are lined by white waves which break over their bows;
Their oarsmen keep time to the piping and drumming…
Yet joy is as naught
Alloyed by the thought
That youth slips away and that old age is coming.”
The next lines were written upon the death of a harem favourite, to whom he was fondly attached: —
“The sound of rustling silk is stilled,
With dust the marble courtyard filled;
No footfalls echo on the floor,
Fallen leaves in heaps block up the door…
For she, my pride, my lovely one, is lost,
And I am left, in hopeless anguish tossed.”
A good many anonymous poems have come down to us from the first century B.C., and some of these contain here and there quaint and pleasing conceits, as, for instance —
“Man reaches scarce a hundred, yet his tears
Would fill a lifetime of a thousand years.”
The following is a poem of this period, the author of which is unknown: —
“Forth from the eastern gate my steeds I drive,
And lo! СКАЧАТЬ