.
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 13

Название:

Автор:

Издательство:

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ определяемыми предметами есть сходство:

      Осень. Сказочный чертог,

      Всем открытый для обзора.

Б. Л. Пастернак

      Здесь осень напоминает сказочный чертог, поэтому она названа чертогом.

      Метафорический перенос похож на чудесное превращение: отражение луны напоминает лягушку; уберем слово «напоминает» – и получится есенинское «золотою лягушкой луна распласталась на тихой воде».

      Для размышления

      Прочитайте, что пишет о метафоре X. Ортега-и-Гассет (см. Приложение 2). Придумайте метафоры, с помощью которых можно создать образы: луны, зимы, города, дерева, тишины.

      Выделяют следующие виды метафоры:

      1) олицетворение («дождь идет»);

      2) овеществление («и вместо сердца – пламенный мотор»);

      3) отвлечение («пространство культуры»; «где справедливость облачается в виссон», И. Северянин) и др.

      Олицетворение (особый вид метафоры) – уподобление неживого предмета, явления природы, понятия живому существу:

      Зима, смеясь, от счастья плачет,

      Весны качая колыбель.

      О, зиму смерть не озадачит:

      Растаять – план ее и цель…

И. Северянин

      О Русь, волшебница суровая,

      Повсюду ты свое возьмешь.

Н. С. Гумилев

      Горные вершины спят во тьме ночной…

М. Ю. Лермонтов

      Это раковины ли гуденье?

      Пересуды ли комнат-тихонь?

      Со своей ли поссорившись тенью,

      Громыхает заслонкой огонь?

Б. Л. Пастернак

      Метонимия (греч. «переименование») – вид тропа, оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению: перенесение содержимого на содержащее, замена названия произведения именем автора и т. п. Два предмета не похожи друг на друга, как в случае с метафорой, между ними нет сходства, но они каким-то образом взаимодействуют. Например:

      «Ушица, ей-же-ей, на славу сварена!» —

      «Я три тарелки съел».

      «И, полно, что за счеты:

      Лишь стало бы охоты,

      А то во здравье: ешь до дна!»

И. А. Крылов. Демьянова уха

      Герой басни не посуду сгрыз, а съел то, что в ней находилось – уху. «Тарелка» и «уха» не «похожи», но имеют смежное значение: сосуд и его содержимое.

      Мы говорим, что «читаем Гоголя», имея в виду не самого писателя, но его произведения. В этом случае также происходит метонимический перенос:

      Когда мужик не Блюхера

      И не милорда глупого —

      Белинского и Гоголя

      с базара понесет?

Н. А. Некрасов

      На полке, рядом с пистолетами,

      Барон Брамбеус и Руссо.

Н. С. Гумилев

      «О небе отчизны своей…» (В. М. Гаршин) – здесь говорится не о небе как атмосфере, но о самой родине.

      Синекдоха (разновидность метонимии) – от греческого «соподразумевание» – перенос значения на основе замены количественных отношений (часть вместо целого, целое вместо части, единственное число вместо множественного): «И слышно было до рассвета, СКАЧАТЬ