Осень. Сказочный чертог,
Всем открытый для обзора.
Здесь осень напоминает сказочный чертог, поэтому она названа чертогом.
Метафорический перенос похож на чудесное превращение: отражение луны напоминает лягушку; уберем слово «напоминает» – и получится есенинское «золотою лягушкой луна распласталась на тихой воде».
Для размышления
Прочитайте, что пишет о метафоре X. Ортега-и-Гассет (см. Приложение 2). Придумайте метафоры, с помощью которых можно создать образы: луны, зимы, города, дерева, тишины.
Выделяют следующие виды метафоры:
1) олицетворение («дождь идет»);
2) овеществление («и вместо сердца – пламенный мотор»);
3) отвлечение («пространство культуры»; «где справедливость облачается в виссон», И. Северянин) и др.
Олицетворение (особый вид метафоры) – уподобление неживого предмета, явления природы, понятия живому существу:
Зима, смеясь, от счастья плачет,
Весны качая колыбель.
О, зиму смерть не озадачит:
Растаять – план ее и цель…
О Русь, волшебница суровая,
Повсюду ты свое возьмешь.
Горные вершины спят во тьме ночной…
Это раковины ли гуденье?
Пересуды ли комнат-тихонь?
Со своей ли поссорившись тенью,
Громыхает заслонкой огонь?
Метонимия (греч. «переименование») – вид тропа, оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению: перенесение содержимого на содержащее, замена названия произведения именем автора и т. п. Два предмета не похожи друг на друга, как в случае с метафорой, между ними нет сходства, но они каким-то образом взаимодействуют. Например:
«Ушица, ей-же-ей, на славу сварена!» —
«Я три тарелки съел». —
«И, полно, что за счеты:
Лишь стало бы охоты,
А то во здравье: ешь до дна!»
Герой басни не посуду сгрыз, а съел то, что в ней находилось – уху. «Тарелка» и «уха» не «похожи», но имеют смежное значение: сосуд и его содержимое.
Мы говорим, что «читаем Гоголя», имея в виду не самого писателя, но его произведения. В этом случае также происходит метонимический перенос:
Когда мужик не Блюхера
И не милорда глупого —
Белинского и Гоголя
с базара понесет?
На полке, рядом с пистолетами,
Барон Брамбеус и Руссо.
«О небе отчизны своей…» (В. М. Гаршин) – здесь говорится не о небе как атмосфере, но о самой родине.
Синекдоха (разновидность метонимии) – от греческого «соподразумевание» – перенос значения на основе замены количественных отношений (часть вместо целого, целое вместо части, единственное число вместо множественного): «И слышно было до рассвета, СКАЧАТЬ