.
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 5

Название:

Автор:

Издательство:

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ As the ivy the oak, so will I clasp her.

      ULYSS. Not so; if you will take the advice of your superiors in knowledge.

      HEC. Never will I willingly quit my child here.

      ULYSS. Nor will I leave this place without the virgin.

      POLYX. Mother, be persuaded; and thou, son of Laertes, be gentle to a parent with reason moved to anger. But thou, O wretched mother, contend not with conquerors. Dost thou wish to fall on the earth and to wound thy aged flesh dragged by violence, and to suffer the indignity of being torn by a youthful arm? which things you will suffer. Do not, I pray thee, for it is not seemly. But, my dear mother, give me thy beloved hand, and grant me to join cheek to cheek; since never hereafter, but now for the last time shall I behold the rays of the sun and his bright orb. Receive my last address, O mother! O thou that bearedst me, I am going below.

      HEC. And I, O daughter, shall be a slave in the light of day.

      POLYX. Without the bridegroom, without the bridal song, which I ought to have obtained.

      HEC. Mournful thou, my child; but I am a wretched woman.

      POLYX. There shall I lie in darkness far from thee.

      HEC. Alas me, what shall I do? where end my life?

      POLYX. I shall die a slave, born of a free father.

      HEC. But I bereft indeed of fifty children.

      POLYX. What message shall I bear to Hector, and to thy aged husband?

      HEC. Tell them that I am most miserable of all women.

      POLYX. O ye breasts that tenderly nursed me.

      HEC. O daughter of an untimely and unhappy fate.

      POLYX. Farewell, O mother, farewell Cassandra too.

      HEC. Others farewell, but this is not for thy mother.

      POLYX. Farewell, my brother Polydore, among the warlike Thracians.

      HEC. If he lives at least: but I doubt, so unfortunate am I in every thing.

      POLTX. He lives, and shall close thy dying eye.

      HEC. I am dead, before my death, beneath my ills.

      POLYX. Lead me, Ulysses, having covered my face with a veil, since, before I am sacrificed indeed, I am melted in heart at my mother's plaints, her also I melt by my lamentations. O light, for yet it is allowed me to express thy name, but I have no share in thee, except during the time that I am going between the sword and the pyre of Achilles.

      HEC. Ah me! I faint; and my limbs fail me. – O daughter, touch thy mother, stretch forth thy hand – give it me – leave me not childless – I am lost, my friends. Would that I might see the Spartan Helen, the sister of the twin sons of Jove, thus, for through her bright eyes that most vile woman destroyed the happy Troy.

      CHOR. Gale, gale of the sea,15 which waftest the swift barks bounding through the waves through the surge of the ocean, whither wilt thou bear me hapless? To whose mansion shall I come, a purchased slave? Or to the port of the Doric or Phthian shore, where they report that Apidanus, the most beautiful father of floods, enriches the plains? or wilt thou bear me hapless urged by the maritime oar, passing a life of misery in my prison-house, to that island16 where both the first-born palm tree and the laurel shot forth their hallowed branches to their beloved Latona, emblem of the divine parturition? And with the Delian nymphs shall I celebrate in song the golden chaplet and bow of Diana? Or, in the Athenian city, shall I upon the saffron robe harness the steeds to the car of Minerva splendid in her chariot, representing them in embroidery upon the splendid looms of brilliant threads, or the race of Titans, which Jove the son of Saturn sends to eternal rest with his flaming lightning? Alas, my children! Alas, my ancestors, and my paternal land, which is overthrown, buried in smoke, captured by the Argive sword! but I indeed am17 a slave in a foreign country, having left Asia the slave of Europe, having changed my bridal chamber for the grave.

      TALTHYBIUS, HECUBA, CHORUS

      TAL. Tell me, ye Trojan dames, where can I find Hecuba, late the queen of Troy?

      CHOR. Not far from thee, O Talthybius, she is lying stretched on the ground, muffled in her robes.

      TAL. O Jupiter, what shall I say? Shall I say that thou beholdest mortals? or that they have to no end or purpose entertained false notions, who suppose the existence of a race of Deities, and that fortune has the sovereign control over men? Was not this the queen of the opulent Phrygians? was not this the wife of the all-blest Priam? And now all her city is overthrown by the spear, but she a captive, aged, childless, lies on the ground defiling her ill-fated head with the dust. Alas! alas! I too am old, but rather may death be my portion before I am involved in any such debasing fortune; stand up, oh unhappy, raise thy side, and lift up thy hoary head.

      HEC. Let me alone: who art thou that sufferest not my body to rest? why dost thou, whoever thou art, disturb me from my sadness?

      TAL. I am here, Talthybius, the herald of the Greeks, Agamemnon having sent me for thee, O lady.

      HEC. Hast thou come then, thou dearest of men, it having been decreed by the Greeks to slay me too upon the tomb? Thou wouldest bring dear news indeed. Then haste we, let us speed with all our might: lead on, old man.

      TAL. I am here and come to thee, O lady, that thou mayest entomb thy dead daughter. Both the two sons of Atreus and the Grecian host send me.

      HEC. Alas! what wilt thou say? Art thou not come for me as doomed to death, but to bring this cruel message? Thou art dead, my child, torn from thy mother; and I am childless as far as regards thee; oh! wretch that I am. But how did ye slay her? was it with becoming reverence? Or did ye proceed in your butchery as with an enemy, O old man? Tell me, though you will relate no pleasing tale.

      TAL. Twice, O lady, thou desirest me to indulge in tears through pity for thy daughter; for both now while relating the mournful circumstance shall I bedew this eye, as did I then at the tomb when she perished. The whole host of the Grecian army was present before the tomb, at the sacrifice of thy daughter. But the son of Achilles taking Polyxena by the hand, placed her on the summit of the mound; but I stood near him: and there followed a chosen band of illustrious youths in readiness to restrain with their hands thy daughter's struggles; then the son of Achilles took a full-crowned goblet of entire gold, and poured forth libations to his deceased father; and makes signal to me to proclaim silence through all the Grecian host. And I standing forth in the midst, thus spoke: "Be silent, O ye Greeks, let all the people remain silent; silence, be still: " and I made the people perfectly still. But he said, "O son of Peleus, O my father, accept these libations which have the power of soothing, and which speed the dead on their way; and come, that thou mayest drink the pure purple blood of this virgin, which both the army and myself offer unto thee; but be propitious to us, and grant us to weigh anchor, and to loose the cables of our ships, and to return each to his country, having met with a prosperous return from Troy." Thus much he said, and all the army joined in the prayer. Then taking by the hilt his sword decked with gold, he drew it from its scabbard, and made signs to the chosen youths of the Greeks to hold the virgin. But she, when she perceived it,18 uttered this speech: "O Argives, ye that destroyed my city, I die willingly; let none touch my body; for I will offer my neck to the sword with a good heart. But, by the Gods, let me СКАЧАТЬ



<p>15</p>

λιμνη is used for the sea in Troades 444; as also in Iliad Ν. 21, and Odyssey Γ. 1. and in many other passages of Homer.

<p>16</p>

The construction is η πορευσεις με ενθα νασων; for εις εκεινην των νασων, ενθα.

<p>17</p>

κεκλημαι for ειμι, not an unusual signification. Hippol. 2, θεα κεκλημαι Κυπρις.

<p>18</p>

When she perceived it, εφρασθη, συνηκεν, εγνω, ενοησεν. Hesych.